Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] |
很破的翻译管理实践 Thread poster: jyuan_us
|
Jinhang Wang China Local time: 03:45 English to Chinese + ... Zhoudan 很有幽默感的 | Apr 11, 2013 |
Zhoudan wrote:
歪到哪里去也不知道了:-D
jyuan_us wrote:
的、地、得,顿号与逗号,这主题有点小,咱能不再深入吗?
还是讨论 PM的MANAGEMENT STYLE好一些。
我前面的“的地得”造句就是为了逗大家一笑,让大家在忙碌的工作中停顿一下,呵呵 | | |
wherestip United States Local time: 13:45 Chinese to English + ... Quality Control | Apr 11, 2013 |
J.H. Wang wrote:
Zhoudan wrote:
歪到哪里去也不知道了:-D
jyuan_us wrote:
的、地、得,顿号与逗号,这主题有点小,咱能不再深入吗?
还是讨论 PM的MANAGEMENT STYLE好一些。
我前面的“的地得”造句就是为了逗大家一笑,让大家在忙碌的工作中停顿一下,呵呵
I'm mainly to blame for veering off topic. But the reason I brought this simplest Chinese grammar issue up was to describe how I would screen for potential editing jobs.
Of course it was a bit of an exaggeration. Chun-yi was right that you can't go by that alone. Yet I still believe that if someone can't even get that right, in most cases you can just forget the rest. ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif) | | |
Helen Li Singapore Local time: 03:45 English to Chinese + ...
Loise wrote:
ysun wrote:
Loise wrote:
对我来说,“遗漏或疏忽的地方,比如日期漏译、合同中“卖”“买”方打错字等,以及有些单词在翻译时因疏忽导致上下文不一致等问题”,这些都是在交出的译文中绝对不能犯的错误,也是可以凭借细心的校对和平时养成的纪律而避免的。在我的工作里,若是不小心犯了这样的“小错”,很可能会因此失去客户,后果是非常严重的。
尤其是当我知道交出的译文会被proofread的时候,我会加倍小心的仔细校对自己的译文,要求自己绝对不能被proofreader挑出一个无法为自己辩护的错误。因为我们无法预知稿子会交给什么样的proofreader来校对,是个称职而公正的proofreader,还是个居心叵测,刻意砸别人饭碗的proofreader。若不幸遇到后者,任何小错都会变成致命的错误,绝不可疏忽大意。
翻译时以一位“居心叵测,刻意砸别人饭碗的proofreader”为“假想敌”,就可以将自己译文中的失误减低到最低限度。
Loise wrote:
因为这样的翻译相当耗时,我收取的费用也较高,但这些严格的翻译公司是可以接受的。我每周的翻译字数并不多,不到1万字,一个月则不超过4万字,由于翻译公司给的rate高,尽管翻译量如此少,还是可以有不错的收入。让自己的文字几近完美也是对自己的肯定,一种满足。
你这段话可以证明,我在《每小时翻译字数》那里所说的如下那段话不是胡话。
ysun wrote:
每小时翻译 300 words
为方便起见,假设翻译价格为0.10欧元/word。那么,0.10欧元/word x 300 words x 8 hrs x 22 days = 5280 欧元/月。如果月入5280 欧元,在欧美生活也还可以过得不错。0.10欧元/word 的价格也不算很高。不少人的价格都高于此价。当然,也许有人会说,这是工作量饱和的理想状态。那么我想说,要想达到工作量饱和,并不是件很难的事情。
如果把我算式里的0.10欧元改为0.15欧元,那结果又是什么(哪怕再乘上一个工作饱和系数80%)?
实际上,所谓的“每小时翻译字数”应该包括自己严格的 editing/proofreading 过程。某些人也许没将此因素包括在内,所以给出的速度相差甚远。
粗略估计,我的翻译速度确实是每小时300字左右。理论上,翻译确实可以带来每月 5280 欧元的收入。但月入5280 欧元在法国算是高薪工作,会被政府视为“富人”,税很高。我私下估算,多交了税等于多了营业成本,营业成本高,等于实际收入减少,实际收入减少,等于每小时生产力降低,这意味着我的劳力价值降低。为了维持每小时生产力水平和我的劳力价值,并在法国维持一个具有税务优惠的地位,我刻意将年收入维持在33K欧元之内,所以目前刻意减少工作量,筛选客户,把将近1/3的工作时间用于其他活动。在法国的税制下,我不想靠翻译这样劳心劳力的工作进阶高薪阶层,因为靠翻译赚来的钱可都是幸苦钱! [Edited at 2013-04-08 05:36 GMT]
佩服佩服,如果按照每小时翻译300字左右计算,请问你大约一天工作多少个小时?平时周末都休息吗?做翻译可以做到每月5280欧元的收入很厉害呀。。
需要刻意将收入维持在一定水平来避税的,实属高手。新加坡这边的个人所得税倒是比较低。 | | |
Helen Li Singapore Local time: 03:45 English to Chinese + ...
Loise wrote:
ysun wrote:
Loise wrote:
粗略估计,我的翻译速度确实是每小时300字左右。理论上,翻译确实可以带来每月 5280 欧元的收入。但月入5280 欧元在法国算是高薪工作,会被政府视为“富人”,税很高。我私下估算,多交了税等于多了营业成本,营业成本高,等于实际收入减少,实际收入减少,等于每小时生产力降低,这意味着我的劳力价值降低。为了维持每小时生产力水平和我的劳力价值,并在法国维持一个具有税务优惠的地位,我刻意将年收入维持在33K欧元之内,所以目前刻意减少工作量,筛选客户,把将近1/3的工作时间用于其他活动。在法国的税制下,我不想靠翻译这样劳心劳力的工作进阶高薪阶层,因为靠翻译赚来的钱可都是幸苦钱!
[Edited at 2013-04-08 05:36 GMT]
在美国,我们也是多得多纳税,但“富人”的门槛没这么低,所以我们就不必因此而刻意减少工作量。
月入4000欧元以上。
月入4000欧元就可以算高收入,貌似法国的门槛比较低,可能是为了提高征税吧。。 | |
|
|
Loise France Local time: 20:45 French to Chinese + ...
Helen Li wrote:
Loise wrote:
ysun wrote:
Loise wrote:
对我来说,“遗漏或疏忽的地方,比如日期漏译、合同中“卖”“买”方打错字等,以及有些单词在翻译时因疏忽导致上下文不一致等问题”,这些都是在交出的译文中绝对不能犯的错误,也是可以凭借细心的校对和平时养成的纪律而避免的。在我的工作里,若是不小心犯了这样的“小错”,很可能会因此失去客户,后果是非常严重的。
尤其是当我知道交出的译文会被proofread的时候,我会加倍小心的仔细校对自己的译文,要求自己绝对不能被proofreader挑出一个无法为自己辩护的错误。因为我们无法预知稿子会交给什么样的proofreader来校对,是个称职而公正的proofreader,还是个居心叵测,刻意砸别人饭碗的proofreader。若不幸遇到后者,任何小错都会变成致命的错误,绝不可疏忽大意。
翻译时以一位“居心叵测,刻意砸别人饭碗的proofreader”为“假想敌”,就可以将自己译文中的失误减低到最低限度。
Loise wrote:
因为这样的翻译相当耗时,我收取的费用也较高,但这些严格的翻译公司是可以接受的。我每周的翻译字数并不多,不到1万字,一个月则不超过4万字,由于翻译公司给的rate高,尽管翻译量如此少,还是可以有不错的收入。让自己的文字几近完美也是对自己的肯定,一种满足。
你这段话可以证明,我在《每小时翻译字数》那里所说的如下那段话不是胡话。
ysun wrote:
每小时翻译 300 words
为方便起见,假设翻译价格为0.10欧元/word。那么,0.10欧元/word x 300 words x 8 hrs x 22 days = 5280 欧元/月。如果月入5280 欧元,在欧美生活也还可以过得不错。0.10欧元/word 的价格也不算很高。不少人的价格都高于此价。当然,也许有人会说,这是工作量饱和的理想状态。那么我想说,要想达到工作量饱和,并不是件很难的事情。
如果把我算式里的0.10欧元改为0.15欧元,那结果又是什么(哪怕再乘上一个工作饱和系数80%)?
实际上,所谓的“每小时翻译字数”应该包括自己严格的 editing/proofreading 过程。某些人也许没将此因素包括在内,所以给出的速度相差甚远。
粗略估计,我的翻译速度确实是每小时300字左右。理论上,翻译确实可以带来每月 5280 欧元的收入。但月入5280 欧元在法国算是高薪工作,会被政府视为“富人”,税很高。我私下估算,多交了税等于多了营业成本,营业成本高,等于实际收入减少,实际收入减少,等于每小时生产力降低,这意味着我的劳力价值降低。为了维持每小时生产力水平和我的劳力价值,并在法国维持一个具有税务优惠的地位,我刻意将年收入维持在33K欧元之内,所以目前刻意减少工作量,筛选客户,把将近1/3的工作时间用于其他活动。在法国的税制下,我不想靠翻译这样劳心劳力的工作进阶高薪阶层,因为靠翻译赚来的钱可都是幸苦钱! [Edited at 2013-04-08 05:36 GMT]
佩服佩服,如果按照每小时翻译300字左右计算,请问你大约一天工作多少个小时?平时周末都休息吗?做翻译可以做到每月5280欧元的收入很厉害呀。。
需要刻意将收入维持在一定水平来避税的,实属高手。新加坡这边的个人所得税倒是比较低。
我没有每月5280欧元的收入,只有法国译员的一般收入,比5280欧元的一半多一点。每月5280欧元是ysun的算法(“工作量饱和的理想状态”),我猜这个数字应该接近翻译月收入峰值。
我每日工作4-10小时,通常是6、7个小时,每周4天,有时周末加班,一个月3周,总之比法国上班一族(每周35小时)工作得少。
我发现自年初开始,翻译需求越来越多,今年的工作机会应该很多,可以让工作量饱和,但是,如果不能提高rate,我不想增加翻译工作量。我的目标是提高时薪,而不是年薪。 | | |
Helen Li Singapore Local time: 03:45 English to Chinese + ...
Loise wrote:
Helen Li wrote:
Loise wrote:
ysun wrote:
Loise wrote:
对我来说,“遗漏或疏忽的地方,比如日期漏译、合同中“卖”“买”方打错字等,以及有些单词在翻译时因疏忽导致上下文不一致等问题”,这些都是在交出的译文中绝对不能犯的错误,也是可以凭借细心的校对和平时养成的纪律而避免的。在我的工作里,若是不小心犯了这样的“小错”,很可能会因此失去客户,后果是非常严重的。
尤其是当我知道交出的译文会被proofread的时候,我会加倍小心的仔细校对自己的译文,要求自己绝对不能被proofreader挑出一个无法为自己辩护的错误。因为我们无法预知稿子会交给什么样的proofreader来校对,是个称职而公正的proofreader,还是个居心叵测,刻意砸别人饭碗的proofreader。若不幸遇到后者,任何小错都会变成致命的错误,绝不可疏忽大意。
翻译时以一位“居心叵测,刻意砸别人饭碗的proofreader”为“假想敌”,就可以将自己译文中的失误减低到最低限度。
Loise wrote:
因为这样的翻译相当耗时,我收取的费用也较高,但这些严格的翻译公司是可以接受的。我每周的翻译字数并不多,不到1万字,一个月则不超过4万字,由于翻译公司给的rate高,尽管翻译量如此少,还是可以有不错的收入。让自己的文字几近完美也是对自己的肯定,一种满足。
你这段话可以证明,我在《每小时翻译字数》那里所说的如下那段话不是胡话。
ysun wrote:
每小时翻译 300 words
为方便起见,假设翻译价格为0.10欧元/word。那么,0.10欧元/word x 300 words x 8 hrs x 22 days = 5280 欧元/月。如果月入5280 欧元,在欧美生活也还可以过得不错。0.10欧元/word 的价格也不算很高。不少人的价格都高于此价。当然,也许有人会说,这是工作量饱和的理想状态。那么我想说,要想达到工作量饱和,并不是件很难的事情。
如果把我算式里的0.10欧元改为0.15欧元,那结果又是什么(哪怕再乘上一个工作饱和系数80%)?
实际上,所谓的“每小时翻译字数”应该包括自己严格的 editing/proofreading 过程。某些人也许没将此因素包括在内,所以给出的速度相差甚远。
粗略估计,我的翻译速度确实是每小时300字左右。理论上,翻译确实可以带来每月 5280 欧元的收入。但月入5280 欧元在法国算是高薪工作,会被政府视为“富人”,税很高。我私下估算,多交了税等于多了营业成本,营业成本高,等于实际收入减少,实际收入减少,等于每小时生产力降低,这意味着我的劳力价值降低。为了维持每小时生产力水平和我的劳力价值,并在法国维持一个具有税务优惠的地位,我刻意将年收入维持在33K欧元之内,所以目前刻意减少工作量,筛选客户,把将近1/3的工作时间用于其他活动。在法国的税制下,我不想靠翻译这样劳心劳力的工作进阶高薪阶层,因为靠翻译赚来的钱可都是幸苦钱! [Edited at 2013-04-08 05:36 GMT]
佩服佩服,如果按照每小时翻译300字左右计算,请问你大约一天工作多少个小时?平时周末都休息吗?做翻译可以做到每月5280欧元的收入很厉害呀。。
需要刻意将收入维持在一定水平来避税的,实属高手。新加坡这边的个人所得税倒是比较低。
我没有每月5280欧元的收入,只有法国译员的一般收入,比5280欧元的一半多一点。每月5280欧元是ysun的算法(“工作量饱和的理想状态”),我猜这个数字应该接近翻译月收入峰值。
我每日工作4-10小时,通常是6、7个小时,每周4天,有时周末加班,一个月3周,总之比法国上班一族(每周35小时)工作得少。
我发现自年初开始,翻译需求越来越多,今年的工作机会应该很多,可以让工作量饱和,但是,如果不能提高rate,我不想增加翻译工作量。我的目标是提高时薪,而不是年薪。
谢谢分享!你的工作小时数蛮舒服的,每周四天,羡慕:) | | |
ysun United States Local time: 13:45 English to Chinese + ...
转移至:
http://www.proz.com/forum/chinese/72882-如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适?-page10.html#2122502
Helen Li wrote:
Loise wrote:
ysun wrote:
Loise wrote:
对我来说,“遗漏或疏忽的地方,比如日期漏译、合同中“卖”“买”方打错字等,以及有些单词在翻译时因疏忽导致上下文不一致等问题”,这些都是在交出的译文中绝对不能犯的错误,也是可以凭借细心的校对和平时养成的纪律而避免的。在我的工作里,若是不小心犯了这样的“小错”,很可能会因此失去客户,后果是非常严重的。
尤其是当我知道交出的译文会被proofread的时候,我会加倍小心的仔细校对自己的译文,要求自己绝对不能被proofreader挑出一个无法为自己辩护的错误。因为我们无法预知稿子会交给什么样的proofreader来校对,是个称职而公正的proofreader,还是个居心叵测,刻意砸别人饭碗的proofreader。若不幸遇到后者,任何小错都会变成致命的错误,绝不可疏忽大意。
翻译时以一位“居心叵测,刻意砸别人饭碗的proofreader”为“假想敌”,就可以将自己译文中的失误减低到最低限度。
Loise wrote:
因为这样的翻译相当耗时,我收取的费用也较高,但这些严格的翻译公司是可以接受的。我每周的翻译字数并不多,不到1万字,一个月则不超过4万字,由于翻译公司给的rate高,尽管翻译量如此少,还是可以有不错的收入。让自己的文字几近完美也是对自己的肯定,一种满足。
你这段话可以证明,我在《每小时翻译字数》那里所说的如下那段话不是胡话。
ysun wrote:
每小时翻译 300 words
为方便起见,假设翻译价格为0.10欧元/word。那么,0.10欧元/word x 300 words x 8 hrs x 22 days = 5280 欧元/月。如果月入5280 欧元,在欧美生活也还可以过得不错。0.10欧元/word 的价格也不算很高。不少人的价格都高于此价。当然,也许有人会说,这是工作量饱和的理想状态。那么我想说,要想达到工作量饱和,并不是件很难的事情。
如果把我算式里的0.10欧元改为0.15欧元,那结果又是什么(哪怕再乘上一个工作饱和系数80%)?
实际上,所谓的“每小时翻译字数”应该包括自己严格的 editing/proofreading 过程。某些人也许没将此因素包括在内,所以给出的速度相差甚远。
粗略估计,我的翻译速度确实是每小时300字左右。理论上,翻译确实可以带来每月 5280 欧元的收入。但月入5280 欧元在法国算是高薪工作,会被政府视为“富人”,税很高。我私下估算,多交了税等于多了营业成本,营业成本高,等于实际收入减少,实际收入减少,等于每小时生产力降低,这意味着我的劳力价值降低。为了维持每小时生产力水平和我的劳力价值,并在法国维持一个具有税务优惠的地位,我刻意将年收入维持在33K欧元之内,所以目前刻意减少工作量,筛选客户,把将近1/3的工作时间用于其他活动。在法国的税制下,我不想靠翻译这样劳心劳力的工作进阶高薪阶层,因为靠翻译赚来的钱可都是幸苦钱! [Edited at 2013-04-08 05:36 GMT]
佩服佩服,如果按照每小时翻译300字左右计算,请问你大约一天工作多少个小时?平时周末都休息吗?做翻译可以做到每月5280欧元的收入很厉害呀。。
需要刻意将收入维持在一定水平来避税的,实属高手。新加坡这边的个人所得税倒是比较低。 | | |
ysun United States Local time: 13:45 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
5.It is bad when 翻译公司问你你的BEST RATE 是多少。
. . . . . .
所谓 BEST RATE 就是“最低价”的同义词。他有要你报 BEST RATE 的义务,你有坚持你报的就是 BEST RATE 的权利。好的翻译公司,只要你报价合理,他根本就不还价。对于那种喜欢讨价还价的 PM,根本就不必与他多啰嗦,让他另请高明就是了。非诚勿扰,就是 best practice!![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif) | |
|
|
Li Jie China Local time: 03:45 English to Chinese 我猜可能是 MS Word 的问题 | Apr 15, 2013 |
Loise wrote:
我发现有些proofreader的行为令人很不解,例如,我遇过几个proofreader会划去整个翻译句子,只为了修改其中一个字,或一个词,而且还是个无关紧要的同义词。乍一看,我的整个译文被改得红字满天飞,好像被修改得体无完肤,但实际上proofreader只是换了几个同义字而已。
如果你说的是 Word 文件的话,这种情况可能是因为:proofreader 在修改时并未打开修订功能,所以没能显示 tracked changes,因此,PM 用 Word 里的比较文档功能生成一个比较文件,这个文件就会有你所说的问题,这可能跟每个人的 Word 版本设置差异有关(比如默认中英文字体的选择,标点是全角还是半角等),如果你和 proofreader 的设置差异大,显示出的冗余的不同之处就会多。 | | |
jyuan_us United States Local time: 14:45 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Li Jie wrote:
Loise wrote:
我发现有些proofreader的行为令人很不解,例如,我遇过几个proofreader会划去整个翻译句子,只为了修改其中一个字,或一个词,而且还是个无关紧要的同义词。乍一看,我的整个译文被改得红字满天飞,好像被修改得体无完肤,但实际上proofreader只是换了几个同义字而已。
如果你说的是 Word 文件的话,这种情况可能是因为:proofreader 在修改时并未打开修订功能,所以没能显示 tracked changes,因此,PM 用 Word 里的比较文档功能生成一个比较文件,这个文件就会有你所说的问题,这可能跟每个人的 Word 版本设置差异有关(比如默认中英文字体的选择,标点是全角还是半角等),如果你和 proofreader 的设置差异大,显示出的冗余的不同之处就会多。
而是指用TRACK CHANGE的情况。在一个句子中改一个字,如果您直接替换那个字,整个句子就会变红;但是,如果您先把那个字DELETE,在插入你要用的字,TRACK CHANGE就会显示为改一个字。
这个情况DEPENDS。如果让句子只显示一个字被改过,PROOFREADER的工作量就大了。让这个句子都显示为似乎被改了,PROOFER确实省力气。
这个很难办。我的原则是,如果译文很好,我不在乎多花时间照顾一下翻译的情绪。如果译文太差,让我再TAKE THE BOTHER来照顾翻译的感受,翻译就亏欠我了。
道德的双刃箭。
[Edited at 2013-04-15 08:11 GMT] | | |
Li Jie China Local time: 03:45 English to Chinese
谢谢 jyuan,受教了。
jyuan_us wrote:
Li Jie wrote:
Loise wrote:
我发现有些proofreader的行为令人很不解,例如,我遇过几个proofreader会划去整个翻译句子,只为了修改其中一个字,或一个词,而且还是个无关紧要的同义词。乍一看,我的整个译文被改得红字满天飞,好像被修改得体无完肤,但实际上proofreader只是换了几个同义字而已。
如果你说的是 Word 文件的话,这种情况可能是因为:proofreader 在修改时并未打开修订功能,所以没能显示 tracked changes,因此,PM 用 Word 里的比较文档功能生成一个比较文件,这个文件就会有你所说的问题,这可能跟每个人的 Word 版本设置差异有关(比如默认中英文字体的选择,标点是全角还是半角等),如果你和 proofreader 的设置差异大,显示出的冗余的不同之处就会多。
而是指用TRACK CHANGE的情况。在一个句子中改一个字,如果您直接替换那个字,整个句子就会变红;但是,如果您先把那个字DELETE,在插入你要用的字,TRACK CHANGE就会显示为改一个字。
这个情况DEPENDS。如果让句子只显示一个字被改过,PROOFREADER的工作量就大了。让这个句子都显示为似乎被改了,PROOFER确实省力气。
这个很难办。我的原则是,如果译文很好,我不在乎多花时间照顾一下翻译的情绪。如果译文太差,让我再TAKE THE BOTHER来照顾翻译的感受,翻译就亏欠我了。
道德的双刃箭。 [Edited at 2013-04-15 08:11 GMT] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] |