Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Bienvenus, les nouveaux !
Thread poster: Claudia Iglesias
lien
lien
Netherlands
Local time: 15:51
English to French
+ ...
la presence angevine Apr 5, 2004

eirinn wrote:

Je ne savais pas qu'il y avait une forte présence angevine sur Proz !



Faudrait pas exagerer non plus ! C'est parce qu'on ne sait pas d'ou viennent les autres.


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 06:51
English to French
+ ...
C'est parce qu'on n'a pas le son ! Apr 5, 2004

lien wrote:

Faudrait pas exagerer non plus ! C'est parce qu'on ne sait pas d'ou viennent les autres.


Dommage qu'on n'ait pas le son, on le saurait tout de suite, c'est l'accent le plus pur de France !


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 06:51
English to French
+ ...
Oh oui ! un forum de douceur angevine ! Apr 5, 2004

Bonne idée, Jef et Emmanuelle !

Ma liste de douceurs :

j'aime
les pommes d'Aomori
le vin de Cahors
danser toute la nuit
le okonomiyaki
interpréter
nager
les films d'action
le café
je n'aime pas
l'injustice
les aubergines
me lever tard

Je crois que j'irai en boîte sans Emmanuelle.
Sarah


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 00:51
Member (2004)
German to French
+ ...
;O) Apr 6, 2004

sarahl wrote:
Je crois que j'irai en boîte sans Emmanuelle.
Sarah


Y'a des chances ;O) (ou des risques, tout dépend du point de vue...). En revanche, on pourrait boire un verre ensemble, hey ! Et aussi boire un café, se battre contre l'injustice.
Va falloir qu'on finisse par faire un PowWow en Anjou quand tous les exilés y seront (ça risque d'être dur..).

Emmanuelle

[Edited at 2004-04-06 15:43]


 
Hervé du Verle
Hervé du Verle  Identity Verified
Local time: 09:51
Member (2004)
English to French
+ ...
Bougez pas... j'arrive ! Apr 8, 2004

Me voilà aussi ! Mais il est vrai qu'en quelques semaines je n'ai pas beaucoup eu de temps pour suivre l'activité forumienne mais je dois souvent disputer à un gros chat roux l'accès au clavier ou à l'écran.
Mon pédigrée étant affiché, je dirai seulement que je traduis depuis un bon nombre d'années dans mon domaine, ayant nettement préféré les mots aux maux.
Récemment encore, je jouais avec les canards de Cambridge (ville dont l'air est sans doute aussi bon pour le t
... See more
Me voilà aussi ! Mais il est vrai qu'en quelques semaines je n'ai pas beaucoup eu de temps pour suivre l'activité forumienne mais je dois souvent disputer à un gros chat roux l'accès au clavier ou à l'écran.
Mon pédigrée étant affiché, je dirai seulement que je traduis depuis un bon nombre d'années dans mon domaine, ayant nettement préféré les mots aux maux.
Récemment encore, je jouais avec les canards de Cambridge (ville dont l'air est sans doute aussi bon pour le teint que celui de Newcastle) et qui a l'avantage de posséder de nombreuses librairies... Encore que mon banquier ne partageât point cet enthousiasme. Mais la ville a aussi l'avantage d'être quelque part entre le Nord de l'Angleterre - où sont mes racines - et le Sud de la France -où sont mes rejetons. Finalement, tiraillés entre ces deux extrémités, j'observe présentement la (lente, très lente...) fonte des neiges dans la belle province de Québec avant de retourner voir bientôt les daffodils et les daffy ducks de la Cam et des bords de Seine.

Après ces quelques phrases décousues, je me replonge dans le pot de sirop d'érable et dans ma relecture - ou inversement - avant de revenir aussi vite que possible sur le forum.
Collapse


 
Helene Diu
Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 15:51
Member (2004)
English to French
Dépoussiérons un peu ce fil intéressant... Dec 4, 2004

Claudia, je tente une relance ! C'est amusant de lire après coup les présentations d'anciens et moins anciens que l'on a entretemps croisés au fil des fils

Voici pour moi : chimiste à l'origine par le plus grand des hasards, j'ai été soudain rappelée aux dures réalités de la vie par la fermeture malencontreuse fin 2003 de l'usine sidérurgique qui m'employait principalement à me chauffer contre le radiateur.
... See more
Claudia, je tente une relance ! C'est amusant de lire après coup les présentations d'anciens et moins anciens que l'on a entretemps croisés au fil des fils

Voici pour moi : chimiste à l'origine par le plus grand des hasards, j'ai été soudain rappelée aux dures réalités de la vie par la fermeture malencontreuse fin 2003 de l'usine sidérurgique qui m'employait principalement à me chauffer contre le radiateur. N'ayant pas envie de devoir me mettre en tailleur et passer des tests psychotechniques en tous genres pour tenter de me dégotter un nouveau radiateur (avec si possible 13ème mois et tickets restau), je me suis gratouillé la tête pour savoir ce que je pourrais et aimerais faire dans la vie, et il s'est avéré que traduire correspondait à ces aspirations. Bon je mens un peu, cela faisait un moment que j'avais envie d'une part de quitter l'industrie car mon caractère de chat (le radiateur était un signe) avait besoin de plus d'indépendance, et d'autre part de me tourner vers un monde plus littéraire. J'ai suivi un court module de traduction par correspondance pour avoir une première idée, puis une personne proche déjà dans le métier m'a aidée à sauter le pas, et voilà! comme disent mes amis anglais en sortant le rôti du four.

En pratique, cela fait 1 an que je suis inscrite sur ProZzz, 6 mois que je suis officiellement traductrice, 3 mois que je donne mon avis sur les forums même quand on ne me l'a pas demandé, 2 mois que je suis allée à mon 1er powwow, 1 mois que je suis platinum parceque ça m'énervait de passer par la case "modération" et que je voulais remercier proZzz de m'avoir permis de trouver des clients et 3 semaines que j'ai fêté mon 30 et quelques anniversaire (ça tout le monde s'en fiche mais c'est pas grave)

A part ça, dans 3 semaines c'est Noël alors paix sur la terre ! Et merci à tous pour l'accueil dans les forums de ce site.

Hélène

[Edited at 2004-12-04 22:08]
Collapse


 
Beatrice Einsiedler
Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 15:51
English to French
+ ...
non, mais! Dec 5, 2004

Hélène, enfin, c'est moi qui vais sortir les vieux fils de leur placard normalement
mais, je l'avais pas lu çui-là.

Bon, alors, je m'appelle Béatrice.
De mère pied-noire (père d'origine portugaise et mère d'origine espagnole) et de père alsacien (suisse allémanique d'origine). Je suis née à Strasbourg où j'ai fait toutes mes études et ai passé les 4/5 de ma vie (entrecoupés de longs séjour
... See more
Hélène, enfin, c'est moi qui vais sortir les vieux fils de leur placard normalement
mais, je l'avais pas lu çui-là.

Bon, alors, je m'appelle Béatrice.
De mère pied-noire (père d'origine portugaise et mère d'origine espagnole) et de père alsacien (suisse allémanique d'origine). Je suis née à Strasbourg où j'ai fait toutes mes études et ai passé les 4/5 de ma vie (entrecoupés de longs séjours à Londres et alentour et Paris pour des raisons trèèèès sentimentales)
Etudes: philo d'abord, puis sciences po sur l'Europe.
(je peux pas dire que je suis ceci ou cela comme métier alors autant dire que même habillée en tailleur, quand tu cherches un boulot, ça complique un peu les choses...)
J'ai toujours eu un faible pour les langues, sans doute parce que cela a longtemps été pour moi la seule vraie fenêtre ouverte sur l'étranger, mais je ne les ai pas étudiées.

Puis, départ à Bruxelles pour un stage UE d'abord et là coup de foudre! (et là, d'ouverture sur l'étranger, je n'en manquais plus!) Coup de foudre pour la ville malgré la pluie, la grisaille et la lourdeur du ciel, mais quand le ciel y est bleu et grand ouvert sur la splendide petite Place du Musée, on ne peut pas lutter...
Coup de foudre pour les gens, les Bruxellois comme tous les cosmopolites exilés ...
Et puis, j'y ai ressenti un état intérieur très particulier: le bien-être... le sentiment d'être là où on doit vraiment être, malgré quelques petites périodes de galère professionnelle sans gravité. Bruxelles, c'est à la fois une ville qui bouge beaucoup et une ville très calme avec d'immenses espaces verts où on peut flâner. C'est LA capitale à échelle humaine, avec ses nombreuses activités et la campagne à ses portes.

C'est à Bruxelles que je compte mes amis les plus proches et les plus sincères. Et pourtant, je suis partie il y a un peu plus d'un an pour le soleil, la montagne et la mer des Alpes-Maritimes, avec mon compagnon belge dans mes valises (à moins que ce ne soit plus lui qui m'emportait dans les siennes...), mais non sans nostalgie pour cet état de plénitude que j'ai alors perdu...

Et la traduction, vous me direz???
Ben, j'en ai beaucoup fait déjà pendant mes études de philo (un peu de Kant, de Freud et de Heidegger, c'est marrant!!!) puis au cours de toutes mes expériences européennes. Et c'est un art passionnant (ça me fait souvent penser aux puzzles... trouver le bon mot, c'est trouver la bonne pièce).
Arrivée à Nice, me disant bien que les affaires européennes, c'était sans doute fini, j'ai cherché ce que j'aimerais faire et qui me correspondrait le plus...
Après quelques longs mois à avoir envoyé des cvs, posé le fond de mon tailleur sur de nombreuses chaises d'interviews puis sur la chaise de l'assistante export tyrannisée par une petite chef qui n'a rien pigé au management d'équipe et au respect, j'ai dit 'basta ya!!!!'. Je veux être libre, sans chef et sans contrainte (à part celles que j'accepte de m'imposer à moi-même)

Et, j'ai mis en place ce projet de traduction dans le domaine qui m'est le plus connu et le plus proche: l'Europe.
Je suis sur ProZ depuis un mois et demi et j'ai eu mon premier job, il y a quelques petites semaines. C'est pas Byzance, certes, mais je m'accroche, car les conditions de travail sont celles qui me conviennent le mieux.

Oulala, c'était long!

Je pourrais en rajouter sur mes goûts et mes dégoûts, mais là, je fatigue. De toutes façons, j'ai déjà pas mal posté sur tout ça.

Je suis bien contente en tous cas de ce forum car beaucoup de personnes y sont très sympas, serviables et accueillantes... et ne manquent pas d'humour non plus.

Bonne journée,

Béatrice
Collapse


 
Helene Diu
Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 15:51
Member (2004)
English to French
La foire à la brocante Dec 5, 2004

Wordsonline wrote:

Hélène, enfin, c'est moi qui vais sortir les vieux fils de leur placard normalement
mais, je l'avais pas lu çui-là.


Ah ah, oui excuse-moi Béatrice
Mais le weekend c'est bien connu, on chine dans les greniers et les vieilles brocantes. C'est comme cela que je suis tombée sur ce fil, totalement par hasard, en faisant une recherche qui n'avait absolument rien à voir !
Allez, je te laisse le prochain dépoussiérage
Bon dimanche,
Ln


 
Sandrine Martins
Sandrine Martins  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:51
French to Portuguese
+ ...
Olá pessoal! Dec 6, 2004

Bonjour à tous,

Tout d'abord bonjour (ou bonsoir, ça dépend). Je suis toute nouvelle toute fraîche sur Proz (environ 2 semaines) et suis RAVIE de vous avoir trouvés à tous.

Je suis traductrice indépendante, au soleil moi aussi, puisque je me trouve au Portugal, à 5mn de la plage e à 20 de Lisbonne: Estoril et bien sûr traduis en portugais, français et aussi espagnol. J'ai quitté notre Paris il y a maintenant presque 4 ans. L'adaptation n'a pas été difficil
... See more
Bonjour à tous,

Tout d'abord bonjour (ou bonsoir, ça dépend). Je suis toute nouvelle toute fraîche sur Proz (environ 2 semaines) et suis RAVIE de vous avoir trouvés à tous.

Je suis traductrice indépendante, au soleil moi aussi, puisque je me trouve au Portugal, à 5mn de la plage e à 20 de Lisbonne: Estoril et bien sûr traduis en portugais, français et aussi espagnol. J'ai quitté notre Paris il y a maintenant presque 4 ans. L'adaptation n'a pas été difficile car es origines sont portugaises et j'avais pour habitude de venir ici tout les étés. Mainteant je fais l'inverse c'est rigolo!

Encore une fois, je suis ravie d'avoir découvert Proz, surtout à mes heures tardives, lorsque je traduis, je fais nuit blanche, ai besoin de voc ou tout simplement d'une opinion... Le seul hic c'est que mon horloge biologique est complètement bousillée (couchée à 4-5 heures du mat et petit réveil vers 13 heures). Bref, c'est trop cool!

Ben voilà, sinon, que puis-je dire de plus? Rien ne me viens à l'esprit. Si vous avez des questions, c'est à vous de jouer!!!

Bonnes traductions à tous les franchouillards!!!
San
Collapse


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 15:51
Member (2001)
English to French
+ ...
Bienvenue au club, Sandrine Dec 7, 2004



Encore une fois, je suis ravie d'avoir découvert Proz, surtout à mes heures tardives, lorsque je traduis, je fais nuit blanche, ai besoin de voc ou tout simplement d'une opinion... Le seul hic c'est que mon horloge biologique est complètement bousillée (couchée à 4-5 heures du mat et petit réveil vers 13 heures).



J'
... See more


Encore une fois, je suis ravie d'avoir découvert Proz, surtout à mes heures tardives, lorsque je traduis, je fais nuit blanche, ai besoin de voc ou tout simplement d'une opinion... Le seul hic c'est que mon horloge biologique est complètement bousillée (couchée à 4-5 heures du mat et petit réveil vers 13 heures).



J'ai exactement les mêmes horaires, et tu verras que tu auras tout plein d'interlocuteurs : les américains du sud, les brésiliens et les étasuniens sans compter les canadiens et les japonais francophones...
Collapse


 
Sandrine Martins
Sandrine Martins  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:51
French to Portuguese
+ ...
Merci Dec 16, 2004

Merci Thierry, Claúdia et tout les autres qui m'ont si bien accueillis.

Je souhaite solliciter votre aide relativement à la ponctuation. C'est qque chose que je ne domine pas encore, aussi, cette semaine je me suis fais "allumer" plusieurs fois sur les forums pt. C'est pas cool de se faire "agresser" en-line devant les collègues, surtout quand mon intention était autre, alors comment vous notez vous? Il y a-t-il des règres à suivre? un barême? que fait-on quand quelqu'un sur
... See more
Merci Thierry, Claúdia et tout les autres qui m'ont si bien accueillis.

Je souhaite solliciter votre aide relativement à la ponctuation. C'est qque chose que je ne domine pas encore, aussi, cette semaine je me suis fais "allumer" plusieurs fois sur les forums pt. C'est pas cool de se faire "agresser" en-line devant les collègues, surtout quand mon intention était autre, alors comment vous notez vous? Il y a-t-il des règres à suivre? un barême? que fait-on quand quelqu'un sur le site est désagréable? On l'ignore?

Je suis un peu perdue et déçue, mais vous saurez m'aider.
Merci d'avance, vais me coucher...
Collapse


 
Emérentienne
Emérentienne
France
Local time: 15:51
English to French
Ponctuation Dec 16, 2004

Sandrine Martins wrote:
Je souhaite solliciter votre aide relativement à la ponctuation. C'est qque chose que je ne domine pas encore, aussi, cette semaine je me suis fais "allumer" plusieurs fois sur les forums pt. C'est pas cool de se faire "agresser" en-line devant les collègues


Reste donc sur le forum français Sandrine, personne va t'allumer pour des détails de ponctuation ici, ni même pour des erreurs de syntaxe, vocabulaire ou grammaire, cool, non ? La vérité c'est qu'on se relit pas toujours avant de poster

Maintenant si tu parles du Kudoz c'est autre chose, on y est beaucoup plus tatillon, c'est vrai et c'est normal car le contexte est différent et là il faut jouer serré.

Bonne chance pour la suite
Cécile


 
Céline Odo
Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 15:51
English to French
+ ...
Bonjour à tous Dec 18, 2004

Moi je suis toute petite !
J'ai fait des études d'espagnol, j'ai connu l'ambiance Auberge espagnole à Alcala de Henares, alors ça m'a coupé l'envie de finir en prof poussiéreux (je ne veux surtout froisser personne)
J'ai tenté un DESS de trad anglais-espagnol et puis j'ai été prise !
Deuxième coup de pot, pour mon stage, l'entreprise a pas bien lu mon CV, et ils m'ont embauchée par erreur...
See more
Moi je suis toute petite !
J'ai fait des études d'espagnol, j'ai connu l'ambiance Auberge espagnole à Alcala de Henares, alors ça m'a coupé l'envie de finir en prof poussiéreux (je ne veux surtout froisser personne)
J'ai tenté un DESS de trad anglais-espagnol et puis j'ai été prise !
Deuxième coup de pot, pour mon stage, l'entreprise a pas bien lu mon CV, et ils m'ont embauchée par erreur pour faire de la trad depuis l'anglais
Et puis finalement ils m'ont même gardée
J'y suis restée deux ans (sur Paris) et je suis revenue dans ma région d'origine depuis septembre. J'ai bien espéré me faire embaucher, mais ici, y'a pas de boulot pour les traducteurs. J'avais peur de devenir freelance parce que je ne voulais pas être seule, mais depuis que je vous regarde sans rien dire (hi hi) sur Proz depuis un mois, je me dit que finalement, vous êtes tous supers sympas et que vous me plairiez bien comme collègues.
Alors je viens de m'inscrire à une société de portage ! (Pour commencer)
Merci à tous de me faire rire et de me faire oublier la solitude de mon écran !

lily_trad

[Edited at 2004-12-19 09:53]
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 11:51
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Salut lily, Béatrice, Sandrine et tous ceux que je n'ai pas salués Dec 18, 2004

Ben dis donc Lily, j'aurais bien voulu qu'il y ait autant d'erreurs sur mon parcours pour arriver plus vite à la traduction, mais bon, l'essentiel c'est d'y être arrivée.

S'il y a une chose que j'ai vite compris, c'est que pour le boulot on ne dépend pas de la région où on se trouve, mais de notre présence virtuelle. Tu peux compenser par une bonne connexion et présence en ligne tout en étant dans une forêt ou en bord de mer dans le pays que tu préfères.

Je
... See more
Ben dis donc Lily, j'aurais bien voulu qu'il y ait autant d'erreurs sur mon parcours pour arriver plus vite à la traduction, mais bon, l'essentiel c'est d'y être arrivée.

S'il y a une chose que j'ai vite compris, c'est que pour le boulot on ne dépend pas de la région où on se trouve, mais de notre présence virtuelle. Tu peux compenser par une bonne connexion et présence en ligne tout en étant dans une forêt ou en bord de mer dans le pays que tu préfères.

Je crois que tu as fait un bon choix (de rester indépendante, je ne sais pas pour la société de portage), sans parler du fait que tu nous as choisis comme collègues, merci !

Tu n'as pas dit dans quelle région tu es, il y a des rencontres de proziens un peu partout.

Bonne continuation.

Claudia
Collapse


 
Hervé du Verle
Hervé du Verle  Identity Verified
Local time: 09:51
Member (2004)
English to French
+ ...
Et c'est pour cela que votre fille est muette ? Dec 19, 2004

Helene Diu wrote:

car mon caractère de chat (le radiateur était un signe) avait besoin de plus d'indépendance, et d'autre part de me tourner vers un monde plus littéraire. )
Hélène

[Edited at 2004-12-04 22:08]


Mais c'est bien sûr ! C'est donc à cause de mon côté chat que je reste collé au clavier ...


A part ça, dans 3 semaines c'est Noël alors paix sur la terre ! Et merci à tous pour l'accueil dans les forums de ce site.

Hélène

[Edited at 2004-12-04 22:08]


Joyeux Noël...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bienvenus, les nouveaux !






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »