Is it ok not translated?
Thread poster: Paulinho Fonseca
Paulinho Fonseca
Paulinho Fonseca  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:30
Member (2011)
English to Portuguese
+ ...
Jun 3, 2013

Hi there,

One of my clients has raised an issue.

The word copyright. He is asking why I did not translate the term in a manual.
To be honest, I have never translated this term in other files.

Could you help?

Kind regards.

Paulinho Fonseca


 
Charlotte Farrell
Charlotte Farrell  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:30
Member (2013)
German to English
+ ...
As long as you can justify yourself, it's fine Jun 3, 2013

If you never normally translate the word (I assume you mean into Portuguese) and can prove that the word 'copyright' is often found in Portuguese texts, then you shouldn't have a problem. Maybe provide a couple of examples of 'copyright' being used to prove that your choice not to translate it is common and justified.

 
Paulinho Fonseca
Paulinho Fonseca  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:30
Member (2011)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
"Is it ok not translated?" Jun 3, 2013

Thank you Charlotte Farrell,

I will work on your suggestion.

Kind regards.

Paulinho Fonseca


 
Gad Kohenov
Gad Kohenov  Identity Verified
Israel
Local time: 22:30
English to Hebrew
+ ...
direitos reservados Jun 3, 2013

Does exist in Portuguese. Or does it not?
direitos autorais like derechos de autor in Spanish.
See is one of these fits your context, before leaving the English term.

Best,

G.K.


 
Marie-Helene Dubois
Marie-Helene Dubois  Identity Verified
Spain
Local time: 21:30
Spanish to English
+ ...
not unless it's untranslatable Jun 3, 2013

I assume you meant when you're translating from English into Portuguese.
I would always avoid leaving a term untranslated unless there were compelling reasons to leave it untranslated i.e. that it is common to use the original term in the language in question.
Unless you can find categorical evidence of there being no alternative for the word 'copyright' in Portuguese and of the word being used in English by people who write in Portuguese more often than in Portuguese, I would say th
... See more
I assume you meant when you're translating from English into Portuguese.
I would always avoid leaving a term untranslated unless there were compelling reasons to leave it untranslated i.e. that it is common to use the original term in the language in question.
Unless you can find categorical evidence of there being no alternative for the word 'copyright' in Portuguese and of the word being used in English by people who write in Portuguese more often than in Portuguese, I would say that it's not OK to leave it untranslated.

I don't work in Portuguese so it's hard to tell and the only thing I can come close to is Spanish and asking myself whether it would be natural to say '¿tienes copyright para esto?' to which I would say that it isn't natural at all but that could be a whole different kettle of fish since it's another language.

There are sometimes cases for using the original term. One that comes to mind is the use of the word 'email' in Spanish 'instead of 'correo electronico'.

There are some documents were the register requires the use of the latter but others where it's OK to use the word 'email' and in fact it's preferable to do so because it's more succinct.
Collapse


 
Paulinho Fonseca
Paulinho Fonseca  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:30
Member (2011)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Copyright Jun 3, 2013

Thank you All,

Your replies have been very useful. Gad and Marie-Helene commented on important issues. English terms being used in other languages. In Brazil terms like email, copyright have been used and culturally bad or not some groups prefer "deliver" to "entrega". You have just reminded me of that.

Kind regards

Paulinho


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 21:30
Spanish to English
+ ...
Not for nitpickers Jun 3, 2013

I'd say it's usually OK to leave it, especially if it's a footnote. It's not the end of the world. In Spanish, for example, some people do say "el copyright", but "derechos de autor" (lit. "author's rights") would be the proper way to translate it.

 
KKastenhuber
KKastenhuber  Identity Verified
Austria
Local time: 21:30
Russian to German
+ ...
Keep in mind the legal concepts may not coincide Jun 3, 2013

As pretty much always in translation, there's no "one fits all" answer to this question.
One thing I believe you should keep in mind when translating such terms is the fact that the underlying legal concepts may differ greatly, and "copyright" vs. "direitos autorais" is a perfect example of that. Of course, these differences aren't always relevant, and in some texts it's perfectly okay or even preferable to replace a legal concept with a similar one in the target culture. Other texts may
... See more
As pretty much always in translation, there's no "one fits all" answer to this question.
One thing I believe you should keep in mind when translating such terms is the fact that the underlying legal concepts may differ greatly, and "copyright" vs. "direitos autorais" is a perfect example of that. Of course, these differences aren't always relevant, and in some texts it's perfectly okay or even preferable to replace a legal concept with a similar one in the target culture. Other texts may require you to be more precise (e.g. by leaving the term untranslated, maybe even adding an explanation), and it's your job as a translator to recognize when this is the case.
Collapse


 
Ulrica d'Orey
Ulrica d'Orey  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:30
English to Portuguese
+ ...
Direitos de autor Jun 3, 2013

This is how I would translate it in European Portuguese in a sentence.
But would leave it in English if it was a footnote, etc.


 
Triston Goodwin
Triston Goodwin  Identity Verified
United States
Local time: 14:30
Spanish to English
+ ...
I agree Jun 3, 2013

neilmac wrote:

I'd say it's usually OK to leave it, especially if it's a footnote. It's not the end of the world. In Spanish, for example, some people do say "el copyright", but "derechos de autor" (lit. "author's rights") would be the proper way to translate it.


-at least in my experience with Spanish. If nothing else, you can bracket the translation "Copy right [Direitos de autor]"


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:30
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
There is a legal difference Jun 3, 2013

Though the text is somewhat clumsy for my taste, Wikipedia tries to explain that there is a difference between the anglo-saxon legal concept of Copyright, and the Roman-Germanic concept of "direitos autorais".

I am not a lawyer, yet whoever wrote that Wikipedia entry admits that the situation is rather cloudy.

Though for good reasons "Copyright" does not com
... See more
Though the text is somewhat clumsy for my taste, Wikipedia tries to explain that there is a difference between the anglo-saxon legal concept of Copyright, and the Roman-Germanic concept of "direitos autorais".

I am not a lawyer, yet whoever wrote that Wikipedia entry admits that the situation is rather cloudy.

Though for good reasons "Copyright" does not come up on any Brazilian law, if you need a deadly weapon to prove your point, Brazil's own Federal Revenue Service uses it on this page, http://www.receita.fazenda.gov.br/helpreceitanet/creditos.htm , as innocently as you did.
Collapse


 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 21:30
English to Polish
+ ...
+1 Jun 3, 2013

Copyrights and authorship rights can usually be used as translations of each other with the understanding that each system handles them differently anyway (just like murder may be defined differently in Germany and in Austra or Spain and LatAm countries, no matter the same word is used). Hence, I wouldn't sweat it. On the other hand, there are indeed some differences, and the translator's failure to mark the difference could lead the reader to think that he's dealing with either the Romano-Germa... See more
Copyrights and authorship rights can usually be used as translations of each other with the understanding that each system handles them differently anyway (just like murder may be defined differently in Germany and in Austra or Spain and LatAm countries, no matter the same word is used). Hence, I wouldn't sweat it. On the other hand, there are indeed some differences, and the translator's failure to mark the difference could lead the reader to think that he's dealing with either the Romano-Germanic or the Anglo-Saxon version where in fact he's dealing with the other one. That's a tough call. A lot depends on the tolerance of your target language and audience for untranslated foreign words.Collapse


 
Paulinho Fonseca
Paulinho Fonseca  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:30
Member (2011)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Copyright Jun 4, 2013

Well, it's been really rewarding since I last opened this forum. Tmanho thanks for you contributions.
It was smartly pointed out regarding copyright x authorship which in Brazil has differences. As it states

http://pt.wikipedia.org/wiki/Direito_autoral


Thank you all.


Paulinho

[Edited at 2013-06-04 01:48 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Is it ok not translated?






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »