This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Harmonised standard terms for medicine/pharmaceuticals
Thread poster: Emily Scott
Emily Scott United Kingdom Local time: 05:51 Member (2018) French to English + ...
Oct 8, 2018
Hi everyone,
I'm currently building my resources for translating medical/pharmaceutical texts and was wondering if anyone had any idea where I could find harmonised standard terms (i.e. standard terms across several languages)? So far I have only found the EDQM which seems to provide standard terms on packaging and labelling wording but I was hoping to find somewhere that provides standard terms for medical conditions, adverse reactions etc.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hi Emily,
for AEs, EMA uses MedDRA terms (Medical Dictionary For Regulatory Activities), see: https://spor.ema.europa.eu/rmswi/#/search.
Here you can find most AEs in many EU languages, including French and Italian, and EMA requires that you use the MedDRA terms if available.
Good luck!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emily Scott United Kingdom Local time: 05:51 Member (2018) French to English + ...
TOPIC STARTER
Thanks!
Oct 9, 2018
Hi Titia,
Thank you! Yes, I found this yesterday, I think it was something that you'd actually posted that I saw when trawling through old forum posts I used MedDRA in my old job and was thinking I was going to have to pay to take the exam again so thank you for this information - very useful
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Joao Figueroa Chile Local time: 02:51 English to Spanish
How to get access?
Dec 5, 2018
Hello Titia and Emily!
Could you please help me. I have created an account in the SPOR website but I can't access any content.
It says "You don't have permission to perform this action" when I try to access to "referentials"
Do you know what should I do? I'm translating content related to Clinical trials from English to Spanish and I really need access to the list of Prefered terms for Adverse events.
Thank you!
Joao
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emily Scott United Kingdom Local time: 05:51 Member (2018) French to English + ...
TOPIC STARTER
Sorry!
Dec 6, 2018
Hi Joao,
I'm sorry, I don't know how to fix your issue! Is there a support email address you can contact?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.