Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | We MUST quote in low-price jobs with OUR prices! Thread poster: Tomás Cano Binder, BA, CT
| Arnaud HERVE France Local time: 16:25 English to French + ...
EN SP rates would not be decreasing? Mmmh, I would be surprised. | | | Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 16:25 English to German + ... News of the day! | Feb 4, 2009 |
This is very good news!
But I would not say that 10 cent jobs are disappearing, they are still out there! We all know that there are many translation markets, not just one.
It is the 10 cent translators (talking about Germany, USA, and so on...) who are looking for other jobs!
My 20 Cents
Aniello | | | Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 16:25 English to German + ... Dignity and respect | Feb 4, 2009 |
Lingua 5B wrote:
It's not about " becoming millionaire" ( I even don't understand this syntagm in the context of this thread), it's about me - I am a human person with Dignity.
Good point!
Unfortunately, many translators seem to confuse selling translations with selling tomatoes or apples. | | | Arnaud HERVE France Local time: 16:25 English to French + ...
Aniello Scognamiglio wrote:
Unfortunately, many translators seem to confuse selling translations with selling tomatoes or apples.
What's wrong with selling tomatoes or apples? It's deprived of dignity and respect?
Selling translation is morally superior? | |
|
|
Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 16:25 English to German + ... Allow me a question, please! | Feb 4, 2009 |
Taija Salo wrote:
Just when I thought 3 cents is the magic number, I get offered 2,5 cents  (Well, this is €, but anyway, that just hurts your eyes to look at.)
Are there translators in Finland offering their language services at such a ridiculous rate?
I am really very curious to know... | | | Increasing for me | Feb 4, 2009 |
Arnaud HERVE wrote:
EN SP rates would not be decreasing? Mmmh, I would be surprised.
Increasing in volume and rates for me (mostly since last September). | | | Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 16:25 English to German + ... | Arnaud HERVE France Local time: 16:25 English to French + ... Increasing for you | Feb 4, 2009 |
Penelope Ausejo wrote:
Increasing in volume and rates for me (mostly since last September).
Yeah, ok, no doubt about that. But is it statistically relevant?
PS: Moderator, you don't have to check everything so fast. Take some rest. It's ok if my posts are allowed this afternoon only. Might even cool down the conversation. | |
|
|
Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 16:25 English to German + ... Service vs. product | Feb 4, 2009 |
Arnaud HERVE wrote:
Aniello Scognamiglio wrote:
Unfortunately, many translators seem to confuse selling translations with selling tomatoes or apples.
What's wrong with selling tomatoes or apples? It's deprived of dignity and respect?
Selling translation is morally superior?
Sorry, Arnaud, what I want to say is that translators offer services, they do NOT sell products. Please don't ask me to explain the difference. | | | Taija Hyvönen Finland Local time: 17:25 Member (2008) English to Finnish + ...
Aniello Scognamiglio wrote:
Taija Salo wrote:
Just when I thought 3 cents is the magic number, I get offered 2,5 cents  (Well, this is €, but anyway, that just hurts your eyes to look at.)
Are there translators in Finland offering their language services at such a ridiculous rate?
I am really very curious to know...
Obviously not, because immediately after our email exchange about the rates and my decline to do business with them they posted the job again... | | | Nicole Schnell United States Local time: 07:25 English to German + ... In memoriam
Arnaud HERVE wrote:
What's wrong with selling tomatoes or apples? It's deprived of dignity and respect?
Selling translation is morally superior?
Nothing wrong with that. However, as long as you state on your profile page that you are working in a non-profit environment, while also stating that you are, compared to others [sic] (!) useful, how come that you are so outrageously jealous in regard to market rates and keep predicting plenty of doom and gloom to your fellow translators.
 | | | Arnaud HERVE France Local time: 16:25 English to French + ... Doom and gloom | Feb 4, 2009 |
Well I don't justify what I write in my profile, as long as it keeps within the website's rules.
As for doom and gloom, they are in the prophetic range. I'm just staying in the range of what is commonly admitted by economists:
1) Distance services are moving to cheaper countries
2) The current crisis is reducing activity
There's nothing wrong in asserting those obvious truths I think.
And, once again (!), of course there are indivi... See more Well I don't justify what I write in my profile, as long as it keeps within the website's rules.
As for doom and gloom, they are in the prophetic range. I'm just staying in the range of what is commonly admitted by economists:
1) Distance services are moving to cheaper countries
2) The current crisis is reducing activity
There's nothing wrong in asserting those obvious truths I think.
And, once again (!), of course there are individual cases, market segments, etc.
Moreover, and that's an opinion of mine that I don' find elsewhere, I think there is an anthropological weakness in the fact that everybody can have a computer and a word processor at home.
For instance, you cannot have a court of justice, or an industrial factory, or a national assembly, or a maritime port, in your home. Society is organized so that people earn money in exchange for going everyday to a place which is not their home. And to which not everybody has access.
[Edited at 2009-02-04 10:53 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 16:25 English to German + ...
I agree with Nicole..., I just had a look at your profile.
From a marketing point of view there are a couple of things I would change.
Of course, if you are happy with your situation, just ignore my comment. | | | Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 16:25 English to German + ... Sex and money | Feb 4, 2009 |
Arnaud HERVE wrote:
EN SP rates would not be decreasing? Mmmh, I would be surprised.
Don't believe people when they talk about
money (rates etc.) and/or
sex!
They will certainly very rarely tell the truth | | | Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 16:25 Member (2009) English to Croatian + ... Competence as the winner | Feb 4, 2009 |
Awww, my knees are shaking.
Fortunately, there are different markets. And the translation is not my only job. Also, there are markets out there at which the translators offering ridiculously low rates actually get fined or restricted, because it is regarded as unprofessional and disrespectful.
Furthermore, two things that will never disappear are my Skill and Professional competence. These will always find their way through, regardless of what's happening around me or on the market. That said, it is evident that I will survive without their 0.03 jobs, but I am not so sure their translation business will survive without my competence ( in the long run ).
p.s. I hate the Madonna's song. You could also change the tone and pace of your postings, and be more respectful of other colleagues. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » We MUST quote in low-price jobs with OUR prices! Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |