Off topic: Quote of the day
Thread poster: Adam Podstawczynski (X)
Adam Podstawczynski (X)
Adam Podstawczynski (X)  Identity Verified
Local time: 11:24
Polish to English
+ ...
Aug 31, 2010

After I responded to a low-rate proofreading offer:



I understand what you mean by the low rates. However, we are paying lower than the usual proofreading rates because this is not really 'proofreading'. It's just to basically check the general areas like punctuation, spelling, grammar, sentence structure, accuracy.


... See more
After I responded to a low-rate proofreading offer:



I understand what you mean by the low rates. However, we are paying lower than the usual proofreading rates because this is not really 'proofreading'. It's just to basically check the general areas like punctuation, spelling, grammar, sentence structure, accuracy.




Isn't that cute?
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:24
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
LOL! Aug 31, 2010

Grrreat! Thanks for sharing this! Great laughs!

 
Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 11:24
English to German
+ ...
Please read no. 23 Aug 31, 2010

http://www.sueddeutsche.de/reise/fotowettbewerb-user-abstimmung-wir-brauchen-sie-werden-sie-krank-1.982922

the perfect answer for such companies...


 
Serge AWONO
Serge AWONO  Identity Verified
Cameroon
Local time: 11:24
English to French
+ ...
LOL Aug 31, 2010

I am dying of laugh over here... Thx for sharing

 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 05:24
Member (2006)
English to Italian
+ ...
LOL 2 Aug 31, 2010

serge awono wrote:

I am dying of laugh over here... Thx for sharing


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 10:24
Member (2007)
English
+ ...
Analogy Aug 31, 2010

This reminds me of teaching French waiters about English steak cooking terms:

If it's someone who doesn't seem to know France and the French, always go up one level i.e. if they ask for it "medium" they probably won't like it "à point", they'll be happier with it "bien cuit" - and if they ask for it "well done", tell the chef to burn it!

I suppose they regard a total rewrite as "normal" proofreading!


On the other hand, I actually do something simila
... See more
This reminds me of teaching French waiters about English steak cooking terms:

If it's someone who doesn't seem to know France and the French, always go up one level i.e. if they ask for it "medium" they probably won't like it "à point", they'll be happier with it "bien cuit" - and if they ask for it "well done", tell the chef to burn it!

I suppose they regard a total rewrite as "normal" proofreading!


On the other hand, I actually do something similar to this, and at less than my normal proofreading rate. It's called "quality evaluation" and is the final pair of eyes on the target text (not the source, which is in Polish and completely double-dutch to me) before the text is released to the client. I believe it's a requirement for the European standard.

It DOES actually differ a little in that if it's a really bad translation I simply do enough to prove the point i.e. change some obvious mistakes, highlight the various types of error, point out one or two sentences that are totally incomprehensible - and then I pass back the translation with my recommendation to have it re-translated by someone qualified to handle it.

Most of the texts I evaluate have been translated to a reasonable standard and have been spell-checked. I have the right to return those that have not been spell-checked, but there remain little things such as "to" instead of "too", occasional punctuation problems (double space etc) and often some minor grammar errors by near-native translators. I find there are many Polish-native translators who do a very good job into English but who, for example, often confuse the use of "it", "this" and "that". It takes just a second to make the changes.

To me (and to the agency I work with), this does not warrant the same per-word payment as proofreading, where you need to check for omissions and mis-translations by comparing the source and target texts.
Collapse


 
Adam Podstawczynski (X)
Adam Podstawczynski (X)  Identity Verified
Local time: 11:24
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Analogy response Aug 31, 2010

The steak analogy holds indeed!

Sheila Wilson wrote:

(...)

On the other hand, I actually do something similar to this, and at less than my normal proofreading rate. It's called "quality evaluation" and is the final pair of eyes on the target text (not the source, which is in Polish and completely double-dutch to me) before the text is released to the client. I believe it's a requirement for the European standard.

(...)




Sheila, I understand what service you mean, and I do that occasionally too. But they also wrote "accuracy" (as seen above) which, in my understanding, meant checking with the source. I continued that conversation, and it became apparent that they did not really know how "their proofreading" actually differed from "proofreading as such".

Before we reached that point, they also informed me that they had already found another translator who would do the job for their offered rate. Which, of course, killed that interesting exchange on the spot. I resisted asking what evil powers they must have to convince someone to do a job for half the pay only because they call the job in a different way...!


 
Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 05:24
Russian to English
+ ...
LOL 3 Aug 31, 2010

And thanks to Gudrun, too!

 
imatahan
imatahan  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:24
English to Portuguese
+ ...
LOL Aug 31, 2010

LOL LOL LOL

More common than I've imagined!


LOL LOL LOL


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 11:24
English to Polish
+ ...
:) Aug 31, 2010

well, next time we may expect a reply:
"I understand what you mean by the low rates. However, we are paying lower than the usual translation rates, because this is not really 'translation'. It's just to basically replace the text in X language with the text in Y language, and make sure things like punctuation, spelling, grammar, sentence structure are more than correct".

Ewa

[Edited at 2010-08-31 21:51 GM
... See more
well, next time we may expect a reply:
"I understand what you mean by the low rates. However, we are paying lower than the usual translation rates, because this is not really 'translation'. It's just to basically replace the text in X language with the text in Y language, and make sure things like punctuation, spelling, grammar, sentence structure are more than correct".

Ewa

[Edited at 2010-08-31 21:51 GMT]
Collapse


 
pcovs
pcovs
Denmark
Local time: 11:24
English to Danish
Oh my! Sep 1, 2010

My stomach hurts from laughing.
Thanks.


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 02:24
English to German
+ ...
In memoriam
Which reminds me... Sep 1, 2010

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

well, next time we may expect a reply:
"I understand what you mean by the low rates. However, we are paying lower than the usual translation rates, because this is not really 'translation'. It's just to basically replace the text in X language with the text in Y language, and make sure things like punctuation, spelling, grammar, sentence structure are more than correct".


...of this client who asked me to translate a text which they considered non-technical:

"Non-technical in what way?"

"Because the text doesn't contain any Latin words."


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 11:24
English to Polish
+ ...
:) Latin Sep 1, 2010

Nicole Schnell wrote:
"Non-technical in what way?"

"Because the text doesn't contain any Latin words."


excellent then a simple list of plant species names in Latin would be highly technical


 
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 17:24
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Not a serious job offer Sep 2, 2010

The proofreading rate quoted above can come out of a non-professional business runner. He/she never knows how to do the job in details, and wrote you in a laughing manner. If I were you, I need to "educate" this e-mail writer about how to deal with proofreading jobs correctly. I met a number of businesses not in translation domains who asked for a very low price for my services. I will not ignores them but tell the truth whenever I have extra time.

Soonthon Lupkitaro


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 11:24
Spanish to English
+ ...
Caveat emptor Sep 2, 2010

An agency asks for a translation, sees my rates sheet and decides I'm to be a proofreader instead. I'm sent an offer I have to refuse, sending them back the double. They accept.

But caveat emptor ... when the file came in, it contained so many errors that Word gave up on it and crashed. Of course, they have to notify the translator, who drags his feet so that a third opinion has to be called in, and the whole project m
... See more
An agency asks for a translation, sees my rates sheet and decides I'm to be a proofreader instead. I'm sent an offer I have to refuse, sending them back the double. They accept.

But caveat emptor ... when the file came in, it contained so many errors that Word gave up on it and crashed. Of course, they have to notify the translator, who drags his feet so that a third opinion has to be called in, and the whole project moves into a week-long deadline extension.

In the end I was paid considerably more than my initial proofreading rate, but not enough to offset the loss of one week. And I have to go along in solidarity because by that time I was aware that the agency was already losing more than it meant to earn in the first place.

I don't mind "educating the client", but the expense is something I can ill-afford
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Quote of the day







Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »