Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Discount for repeated words? Thread poster: Paula Borges
| mediamatrix (X) Local time: 07:25 Spanish to English + ... Y n’t sn nthng’ yt! | Feb 14, 2011 |
Whn y sbmt yr nvc, dn’t frgt r dscnt fr vwls. ny txt cn b prfctly wll ndrstd by r mchn prfrdng systm vn f ths sprfls lttrs r mttd, s w wll nt py fr thm.
MdMtrx
PS: Lt's b thnkfl thy dn't cnt 'y' s vwl! | | | Paula Borges United Kingdom Local time: 10:25 Member (2010) English to Portuguese + ... TOPIC STARTER
Michele Fauble wrote:
Paula Borges wrote:
I couldn't think of a better reply than "If that is the case, why don't you use machine translation?
We don't translate words. We translate meaning, i.e., we understand the meaning of a source language sentence and reformulate it in the target language.
Charging by word is just one way to charge for it. It's not even the standard in Brazil, where we generally use another unit we call "lauda" (approximately 300 words each), others charge by hour. I can't help but suspect maybe this client made a mistake he is unwilling to admit, as this is too surreal to be true. | | | imatahan Brazil Local time: 07:25 English to Portuguese + ... Paula, no way! | Feb 15, 2011 |
this = isto, este, esta
that = isso, esse, essa
These are repeated words in English, but not on the translated text in Portuguese!!!
Mr. Whittaker, I loved your story! | | | Is the end client aware of this? | Feb 15, 2011 |
I was wondering whether the end client told this particular agency that s/he wouldn't be paying for the repeated words such as 'this' and 'that', or is it a conspiracy on the agency's side and charge full amount to the end client and not pay for the repeated words to the translator so their share would be bigger?
I'm really curious. | |
|
|
Laurent KRAULAND (X) France Local time: 11:25 French to German + ... Probably not... | Feb 15, 2011 |
Yasutomo Kanazawa wrote:
I was wondering whether the end client told this particular agency that s/he wouldn't be paying for the repeated words such as 'this' and 'that', or is it a conspiracy on the agency's side and charge full amount to the end client and not pay for the repeated words to the translator so their share would be bigger?
I'm really curious.
(my emphasis)
Probably not... as the agency has certainly done the whole sales pitch down to the last comma. | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 11:25 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER
Come on, give them a break... They are probably completely clueless.
What happened, probably, was they met someone at one conference or another...
"Hey, Mike... You still doing the management in the translation business?"
"Yep, what else could I do? I don't have the brains to be a translator..."
(Note: This is just this one manager! I know for a fact that most PMs are brilliant, especially those that work with me! Love you all, keep 'em coming!)
"Why ... See more Come on, give them a break... They are probably completely clueless.
What happened, probably, was they met someone at one conference or another...
"Hey, Mike... You still doing the management in the translation business?"
"Yep, what else could I do? I don't have the brains to be a translator..."
(Note: This is just this one manager! I know for a fact that most PMs are brilliant, especially those that work with me! Love you all, keep 'em coming!)
"Why sweat it? Squeeze those suckers and hit them when it hurts: apply a Trados rate."
"What the banana is Trados rate? What the banana is Trados?"
"It's simple... You just don't pay them for repeated words and you will swim in money!"
"Gee, I must try this! Even though I don't understand a word of it, I've noticed myself that in those texts they use the same words over and over, cheaters them! I don't have this Trade-in thing, though, I will have to think of some other way..."
You see? Not really harmful, just clueless. Leave them be, they're probably beyond help anyway. ▲ Collapse | | | xiaoshuchong China Local time: 18:25 Chinese to English + ... It's their excuse | Feb 15, 2011 |
Laurent KRAULAND wrote:
Paula Borges wrote:
(.../...)
I got a reply saying this was because of their new policy: discounts for repeated words (such as 'it' "this' and 'that', etc.) He claims repeated words do not need to be retranslated. I couldn't think of a better reply than "If that is the case, why don't you use machine translation? That's exactly what they do. They work for free, I do not".
Mind you, they expect top quality and the smallest of typos is an excuse for a rude email.
I'm just wondering if this is the standard anywhere in the world? Does anybody accept this?
Simply put: it is ridiculous! This agency must be at the verge of bankruptcy if they implement such policies.
Agree.
---Since he thinks that "that" ,"this" do not need to be re-translated, but he shoud also know that the language is just strings of letters. Should these be ignored either?
----Excuses at all or he is "at the verge of bankruptcy" .
^_^ | | | Paula Borges United Kingdom Local time: 10:25 Member (2010) English to Portuguese + ... TOPIC STARTER something like that! | Feb 15, 2011 |
Jabberwock wrote:
Come on, give them a break... They are probably completely clueless.
What happened, probably, was they met someone at one conference or another...
"Hey, Mike... You still doing the management in the translation business?"
"Yep, what else could I do? I don't have the brains to be a translator..."
(Note: This is just this one manager! I know for a fact that most PMs are brilliant, especially those that work with me! Love you all, keep 'em coming!)
"Why sweat it? Squeeze those suckers and hit them when it hurts: apply a Trados rate."
"What the banana is Trados rate? What the banana is Trados?"
"It's simple... You just don't pay them for repeated words and you will swim in money!"
"Gee, I must try this! Even though I don't understand a word of it, I've noticed myself that in those texts they use the same words over and over, cheaters them! I don't have this Trade-in thing, though, I will have to think of some other way..."
You see? Not really harmful, just clueless. Leave them be, they're probably beyond help anyway.
Hopefully we're talking about one clueless PM who's now too proud to admit the mistake. I still cannot believe this is an actual policy. | |
|
|
Buck Netherlands Local time: 11:25 Dutch to English Utterly ridiculous | Feb 15, 2011 |
Hi. If this is going to be their policy from now on, I would tell them that from now on, it will be my policy to translate every word in the text once and put them in a table in alphabetical order. The client can then put them in the right place in the translation. | | |
Buck wrote:
Hi. If this is going to be their policy from now on, I would tell them that from now on, it will be my policy to translate every word in the text once and put them in a table in alphabetical order. The client can then put them in the right place in the translation.
Yes, similar to playing a new version of Scrabble, maybe?
[Edited at 2011-02-15 12:09 GMT] | | | Aude Sylvain France Local time: 11:25 English to French + ... also my understanding (or hope) | Feb 15, 2011 |
Paula Borges wrote:
Jabberwock wrote:
Come on, give them a break... They are probably completely clueless.
(...)
You see? Not really harmful, just clueless. Leave them be, they're probably beyond help anyway.
Hopefully we're talking about one clueless PM who's now too proud to admit the mistake. I still cannot believe this is an actual policy.
Yes, also my understanding. | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 11:25 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Paula Borges wrote:
I got a reply saying this was because of their new policy: discounts for repeated words (such as 'it' "this' and 'that', etc.) He claims repeated words do not need to be retranslated.
It's a good think you're not paid per character, otherwise you would have been paid for only 26. | |
|
|
Adrian Grant United Kingdom Local time: 10:25 Portuguese to English + ...
It's a neat trick. Almost admirable for its audacity.
Using such a system the agency could get a whole dictionary translated, paying only for each word being defined, and getting all the definitions for free. | | | About rate for repetitions | Feb 16, 2011 |
Hello,
Just to know: how do you determine your rate for repetitive words? Do you just take an arbitrary rate, or do you take a certain percentage of your standard rate? | | | Williamson United Kingdom Local time: 10:25 Flemish to English + ... Trados-discount: based upon an illusion? | Feb 16, 2011 |
Repetitions from what?
From previous translations/translation memories.
How can you know in advance how many exact matches there will be in your translation, based upon a previous translation if every translation is unique (a sentence in language A can be rephrased in many different ways in language B)and yes... how to determine the exact percentage?
By the %-age an agency wants to squeeze out of a translator's work and sell at its full rate?
[Ed... See more Repetitions from what?
From previous translations/translation memories.
How can you know in advance how many exact matches there will be in your translation, based upon a previous translation if every translation is unique (a sentence in language A can be rephrased in many different ways in language B)and yes... how to determine the exact percentage?
By the %-age an agency wants to squeeze out of a translator's work and sell at its full rate?
[Edited at 2011-02-16 17:23 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Discount for repeated words? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |