This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Susanna Locati Italy Local time: 21:05 English to Italian + ...
Apr 18, 2022
Hi, I have a question about proofreading.
I applied for a proofreading job online and the form asked to submit a translated sample containing tracked changes. In this case, where do I best take the translated sample from? Any text already translated by someone else? Should I translated it badly and then correct my own mistakes? It doesn't make a lot of sense. Or maybe should I translate it with some AI tool, like Google translate?
Thanks in advance for any suggestion!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anton Konashenok Czech Republic Local time: 21:05 French to English + ...
"Proofreading" is ambiguous
Apr 19, 2022
A request to submit your own sample of proofreading looks a bit strange to me, I'd normally expect the agency to supply a sample and have you proofread it. However, check the job description first. The problem with proofreading jobs is that different agencies mean different things by that. It may be a true proofreading - that is, a single-language job involving a text that has already been edited for style and content, which you check for inconsistencies, frequently confused words, etc. Or it m... See more
A request to submit your own sample of proofreading looks a bit strange to me, I'd normally expect the agency to supply a sample and have you proofread it. However, check the job description first. The problem with proofreading jobs is that different agencies mean different things by that. It may be a true proofreading - that is, a single-language job involving a text that has already been edited for style and content, which you check for inconsistencies, frequently confused words, etc. Or it may be (which is the case more often than not) full-fledged editing, where you need to check the style, the facts, the terminology, etc.
The former has little to do with translation and is a totally separate skill, which is perfectly fine, but you need to understand that. The latter, if you take it seriously, is a more complex job than translation, and requires quite a bit of experience. Personally, I never accept editing jobs from a client with whom I have no steady working relationship as a translator. ▲ Collapse
Victoria Britten
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tina Vonhof (X) Canada Local time: 13:05 Dutch to English + ...
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value