Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | Приложение Google Translate Thread poster: Alexey Ivanov
| Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 14:34 English to Russian TOPIC STARTER Это трудный случай | Mar 12, 2012 |
Natalia Kobzareva wrote: Where a change in VAT liability is to be applied retrospectively, and if requested to do so by the Client (who will be responsible for reimbursing, on demand, CS’s reasonable costs) and (after taking account of any sums potentially payable to HMRC on account of claims to recover VAT input tax) a claim for repayment of overpaid tax will overall result in CS recovering a larger sum from HMRC than it is potentially liable to pay HMRC, CS shall submit a claim to HMRC for a refund of VAT charged in respect of the relevant Services already supplied, less additional VAT due to HMRC as a result of the decrease in CS’s input VAT recovery. The amount of VAT refunded to the Client shall be limited to the amount CS receives from HMRC. Если изменения в НДС ответственность должна применяться ретроспективно, и, если этого потребует от клиента (который будет нести ответственность за возмещение по требованию, CS в разумных затратах) и (после того, как с учетом любых сумм, потенциально выплачиваемые HMRC по счету претензий к восстановлению налога на добавленную стоимость входа) требование о погашении переплаты налога в общий результат CS восстановления большую сумму от НТС, чем он является потенциально обязан уплатить HMRC, CS должен подать иск в HMRC для возмещения налога на добавленную стоимость взимается в отношении соответствующие услуги уже поставляются, меньше дополнительных НДС в связи с HMRC в результате снижения входного восстановления НДС в CS. Вы меня простите, но это отнюдь не приличный результат. Но, все равно, при правке тратится меньше времени, чем при переводе с 0. А в среднем трудности тексте результат лучше и вполне приемлем, но, разумеется, НЕ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ОКОНЧАТЕЛЬНОГО КАЧЕСТВА, А СТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЗАТРАТ ВРЕМЕНИ НА ПЕРЕВОД. | | | mk_lab Ukraine Local time: 14:34 Member (2004) English to Russian + ... Трудном для кого? | Mar 12, 2012 |
А в среднем трудности тексте результат лучше и вполне приемлем, но, разумеется, НЕ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ОКОНЧАТЕЛЬНОГО КАЧЕСТВА, А СТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЗАТРАТ ВРЕМЕНИ НА ПЕРЕВОД. Гуглу совершенно все равно какой "трудности" текст перед ним. Главное, это насколько часто родственные/близкие тексты и их переводы встречаются в индексируемых сайтах и в почте Gmail. Самый простой с точки зрения переводчика текст может оказаться для Гугла совершенно непосильным, если он нигде и близко не встречался в "анналах истории". И наоборот, совершенно зубодробильный текст переведется без ошибок, если аналогичный/близкий текст уже переводился много раз и хорошо проиндексирован. А "легкость/трудность" всегда будет одинаковая | | | Нет, не меньше | Mar 12, 2012 |
Я такой текст переведу если не быстрее, то за такое же время, что буду редактировать то, что выдал Гугл Транслейт. Просто потому, что я набила на этом и на других подобных вещах и руку, и глаз, и мозг. Специалистам в определенной тематике такой перевод не нужен. Несп... See more Я такой текст переведу если не быстрее, то за такое же время, что буду редактировать то, что выдал Гугл Транслейт. Просто потому, что я набила на этом и на других подобных вещах и руку, и глаз, и мозг. Специалистам в определенной тематике такой перевод не нужен. Неспециалистам за такой перевод лучше не браться. Я, разумеется, исключаю случаи, когда задача состоит в том, чтобы понять, о чем речь. По поводу простых вещей вроде тех, которые Вы приводили в своем первом сообщении, я с Вами согласна. При этом хочу заметить, что мой Традос (откармливаемый с 2007 г.) содержит все эти "простые вещи" в немалом количестве. Все вышесказанное относится к юридической и экономической тематике, где как раз полно сложных вещей и предложений размером на страницу. ▲ Collapse | | | Вот если бы хотя бы на пятой странице | Mar 12, 2012 |
кто-то поделился, как делать многоуважаемый словарь в GT Toolkit? Подробная инструкция есть, даже с картинкой, а результата нет. ГТ не нравится ни один из моих вариантов первой строки словаря, хотя в точности копирую картинку (1 строка: en tab ru, 2 строка: по колонкам англ слово tab рус слово)
[Edited at 2012-03-12 22:12 GMT]
[Edited at 2012-03-12 22:13 GMT] Сохраняю в txt UTF-8, потом вручную переделываю в csv (как написано для IE).
[Edited at 2012-03-12 22:16 GMT] | |
|
|
esperantisto Local time: 14:34 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Тоже интересно, ибо сколько ни заливал словарей в ГТК, ни разу не работало. | | | esperantisto Local time: 14:34 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Gennady Lapardin wrote: (как написано для IE). А причём тут IE (надо полагать, Internet Explorer)? Он в справке, вроде, и не упоминается. А, пардон, есть в части про создание словаря с помощью гуглодокументов.
[Edited at 2012-03-13 05:53 GMT] | | | esperantisto Local time: 14:34 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Словарь таки работает! | Mar 13, 2012 |
Ну дык вот. Словарь, созданный в OOo Calc (можно и Excel, те же яйца, вид в профиль) таки работает. Просто словарь нужно загрузить и прицепить к переводу [1] и в процессе перевода нажать, блин, кнопку «Показать инструментарий» (... See more Ну дык вот. Словарь, созданный в OOo Calc (можно и Excel, те же яйца, вид в профиль) таки работает. Просто словарь нужно загрузить и прицепить к переводу [1] и в процессе перевода нажать, блин, кнопку «Показать инструментарий» (этот нюанс в документации как-то упущен) и пользоваться [2]. Правда, по эргономике до Wordfast Anywhere не дотягивает… [1] См. справку. [2] См. справку же.
[Edited at 2012-03-13 06:09 GMT] ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 14:34 Member (2005) German to Russian + ...
Использую машинный перевод в трех случаях: 1. Если надо точнее разобраться в чем-то, и при этом есть такой же текст на языке, который я не знаю. Ну, например, перевожу некую инструкцию с английского, в определенный момент что-то не сходится по какой-либо причине, либо са�... See more Использую машинный перевод в трех случаях: 1. Если надо точнее разобраться в чем-то, и при этом есть такой же текст на языке, который я не знаю. Ну, например, перевожу некую инструкцию с английского, в определенный момент что-то не сходится по какой-либо причине, либо сам глупый, либо текст глупый, либо просто невнятно сформулировано, либо еще что. А при этом на сайте производителя есть такая же инструкция на французском, который я не знаю. Нашел в ней требуемый фрагмент, сунул в Промт или GT, получил некий результат, который вполне может навести на нужные мысли. 2. Если перевожу очередной маркетинговый или рекламный (особенно рекламный) текст, где сплошные красивости. "Наша гостиница расположена у роскошного пляжа, в ней вы всегда можете получить роскошный номер с роскошным интерьером" и прочий подобный бред. В определенный момент все синонимы и придумки оказываются исчерпанными, а вдохновение пропадает. Тогда беру нужный кусок, опять же загоняю в Промт или GT и получаю некий результат, в котором вдруг могут оказаться еще неиспользованные синонимы, конструкции и т. д. У того же Промта очень большой словарь, часто может помочь. Да и вообще получаешь некий новый (пусть и кривой) взгляд на текст, что зачастую помогает выпутаться из ситуации. 3. Если не могу понять, о чем речь, или что-то не связывается в единое и логически непротиворечивое целое. Да, если работаешь только по своим тематикам, такая ситуация очень редка, но все же бывает. И помимо вопросов к коллегам, поисков в справочниках, словарях и интернете также использую машинный перевод. Мало ли даст какую подпорку, в таких ситуациях любой намек будет в помощь. Кроме того, помогает, кстати, даже если мне в общем и целом понятно, о чем речь, но предложение настолько запутанное, что не выходит как-то более или менее разумно свести концы с концами. И при этом машинный перевод вполне может натолкнуть на вполне подходящий выход. Подчеркну: только натолкнуть, направить мысль в нужную сторону. Само его использование едва ли при этом возможно. В остальном соглашусь с Natalia Kobzareva, в 99 % случаев быстрее и проще перевести самому. И, что немаловажно, при этом экономится много нервной энергии.
[Edited at 2012-03-13 20:23 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Часто приходится работать с текстами людей, написавших текст на иностранном языке с помощью того же google. Скажем, немцы перевели свою документацию с помощью МП (того же SDL BeGlobal). Если языковая интуция прямо указыват на неспортивное поведение, прогоняю текст в обратном пор... See more Часто приходится работать с текстами людей, написавших текст на иностранном языке с помощью того же google. Скажем, немцы перевели свою документацию с помощью МП (того же SDL BeGlobal). Если языковая интуция прямо указыват на неспортивное поведение, прогоняю текст в обратном порядке. Это помогает в паре DE-EN в приблизительно 70% случаев. Если пользовались Systran, то качество выше. Понятно, что backtranslation приём в случае с МП абсолютно некорректный, но иногда он помогает проникнуть в глубины иноязычного языкового подсознания ))) ▲ Collapse | | | Vadim Kadyrov Ukraine Local time: 14:34 Member (2011) English to Russian + ... Поработав несколько дней с Google Translate, | Dec 3, 2012 |
пришел к выводу, что производительность повысилась где-то процентов на 15-18. Однозначно ДА. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
РЇ тоже использую Google Tranlate РІ переРР| Dec 3, 2012 |
Vadim Kadyrov wrote: пришел к выводу, что производительность повысилась где-то процентов на 15-18. Однозначно ДА. Я тоже использую Google Tranlate в переводе с итальянского языка, но не перевожу непосредственно с итальянского языка на русский, это бесполезно! А, вот, перевести непонятный термин на английский язык, а потом Мультитраном на русский - это очень помогает! Казалось бы, эти операции должны замедлять перевод, но это не так. Возможности итальянско-русских словарей ограничены, поэтому очень выручает такой двойной перевод.
[Modificato alle 2012-12-03 08:28 GMT] | | | S_Marta Russian Federation Local time: 14:34 English to Russian + ... перевода Гугл Транслейтом | Dec 28, 2012 |
Недавно начала баловаться этой штукой. В каком смысле? Иногда вижу тексты по интересующим меня темам (интересующим не профессионально, а как человека, гражданина и т.д.) - на незнакомых языках. Закидываю в Гугл Транслейт, читаю. Должна сказать, я впечатлена тем, как ГТ перелаг... See more Недавно начала баловаться этой штукой. В каком смысле? Иногда вижу тексты по интересующим меня темам (интересующим не профессионально, а как человека, гражданина и т.д.) - на незнакомых языках. Закидываю в Гугл Транслейт, читаю. Должна сказать, я впечатлена тем, как ГТ перелагает с разных европейских языков - на английский (на русский, по-моему, хуже). И ещё с иврита на английский прилично. Хотя мне в голову не приходило использовать эту систему как помощь в профессиональном переводе. Как и г-же Кобзаревой, мне тоже кажется, что на редактирование ГТ-шного перевода у меня уйдёт столько же времени, сколько на перевод с нуля. ▲ Collapse | | | Elizabeth Adams United States Local time: 04:34 Member (2002) Russian to English Неужели редактировать быстрее? | Dec 30, 2012 |
Я редактирование только предлагаю давним добрым клиентам, а так только перевожу. Редактирование и сковывает мысль и заставляет постоянно спрашивать себя "ошибка ли это или опять я лезу со своим уставом..." Как человек, я горжусь что кто-то где-то создал такую хитрую штуку, но работать с ней не собираюсь. ГТ - это инструмент чтобы сайты читать на незнакомых языках и не более того. Кстати насчет кормления: я где-то читала что ГТ съел огромное кол-во параллельных текстов из оон. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Приложение Google Translate No recent translation news about Russian Federation. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |