Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | Как относиться к ГОСТам? Thread poster: Oleg Delendyk
| как дополняют | Mar 22, 2012 |
Oleg Delendyk wrote: Как вторая точка зрения дополняет первую? Госстандарты полезны (первая точка зрения), но только в дополнение к умению хорошо переводить. Понятно, что горе-переводчику не помогут ни словари, ни госстандарты (вторая точка зрения). С «маразмами» я, конечно, не согласен. Oleg Delendyk wrote: Что может означать термин «силиконовые тормоза», и где он встречается? Кремниевые, наверное. Встречается на телеканале «Дискавери». | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 17:32 English to Russian + ... TOPIC STARTER Какое отношение к теме имеет Ваша цитата? | Mar 22, 2012 |
Vadim Smyslov wrote: здесь совершенно с Вами согласен. ОФФ. Из жизни, упаковка сгущенки. ТУ. Пишут правду о составе, но как пишут! Состав: молоко ИЛИ заменитель, .... масло ИЛИ заменитель.... и т.д. Далее, помните сакраментальную фразу "Вырабатывается из коровьего молока выпариванием из него части влаги..."? Здесь тоже пишут правду, точнее НЕ пишут неправды. При вычитании правильного названия продукта из фразы образуется новая фраза: "Вырабатывается путем выпариванием из него части влаги..." Язык не повернулся сказать, из чего выпаривают влагу. Врать не хотят, но и правду сказать не могут. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 17:32 English to Russian + ... TOPIC STARTER А что это за тормоза такие? | Mar 22, 2012 |
Mykhailo Voloshko wrote: Oleg Delendyk wrote: Что может означать термин «силиконовые тормоза», и где он встречается? Кремниевые, наверное. Встречается на телеканале «Дискавери». Признаться, я не встречал ни силиконовых, ни кремниевых тормозов.
[Редактировалось 2012-03-22 11:11 GMT] | | | Vadim Smyslov Russian Federation Local time: 00:32 English to Russian + ...
к теме не имеет никакого отношения, что и отмечено как ОФФ, то есть я обозначил, что отклоняюсь от темы. Олег, Вы всегда-всегда абсолютно серьезны или иногда можете отвлекаться? Может быть, это мой недостаток, но я отвлекаюсь, вот поделился своим наблюдением. | |
|
|
О кремнии в тормозах, | Mar 22, 2012 |
и я больше не буду засорять кремнием ветку Из Вики: Инфильтрованый кремний в материале «композит ... See moreи я больше не буду засорять кремнием ветку Из Вики: Инфильтрованый кремний в материале «композит углерод-углерод» используется для производства высококачественных «керамических» дисковых тормозов, так как способен выдерживать экстремальные температуры. Кремний вступает в реакцию с графитом в «композите углерод-углерод» становясь армированным углеродным волокном карбида кремния (C/SiC). Диски из этого материала используются на некоторых спортивных автомобилях, в том числе Porsche Carrera GT, Bugatti Veyron, Chevrolet Corvette ZR1, Bentley, Ferrari, Lamborghini. Карбид кремния используется также в спеченных формах в дизельных фильтрах для очистки от твердых частиц. ▲ Collapse | | | В одну телегу впрячь неможно коня и трепетную лань | Mar 22, 2012 |
Oleg Delendyk wrote: Существуют две точки зрения: Первая точка зрения - мнение специалиста-эксперта. Вторая отражает методы работы "поверхаххапайка". Стандарты нужно изучать и выполнять сравнительный текстуальный анализ регламентирующих документов для соответствующих отраслей в разных странах. Иначе, Вы - профи или дилетант в техническом переводе? | | | mk_lab Ukraine Local time: 17:32 Member (2004) English to Russian + ... Как относиться к ГОСТам? | Mar 22, 2012 |
Oleg Delendyk wrote: И на Солнце бывают пятна Как к "пятнистому Солнцу" Плохо, но деваться некуда...
[Edited at 2012-03-22 12:17 GMT] | | | Enote Local time: 17:32 English to Russian ГОСТ и перевод | Mar 22, 2012 |
На что действует ГОСТ - на нашу продукции, услуги и другие реалии нашей жизни. На переводимый с языка документ ГОСТ обычно никаким образом действовать не может. То есть по тексту и смыслу переводимого оригинала могут быть грубейшие нарушений ГОСТов. А что делает п... See more На что действует ГОСТ - на нашу продукции, услуги и другие реалии нашей жизни. На переводимый с языка документ ГОСТ обычно никаким образом действовать не может. То есть по тексту и смыслу переводимого оригинала могут быть грубейшие нарушений ГОСТов. А что делает переводчик - он переводит оригинал, не правда ли. То есть перевод тоже может нарушать требования ГОСТов - ведь переводчик должен просто перевести документ, а не подогнать его под ГОСТы. Это с одной стороны. А с другой стороны, при техническом переводе терминологию следует брать именно из терминологических ГОСТов, а не с сайтов продавцов или из сомнительных словарей. Так что я, например, при переводе пользуюсь своей коллекцией ГОСТов, базой НОРМА и еще Рунетом. === кстати, был у меня один работодатель, который после каждого проекта присылал свою правку, а потом звонил и производил "разбор полетов". Само по себе такой фидбек - большое благо, сейчас это редко встречается. Правка его местами была очень по делу, а местами совершенно кривая. Так вот оспаривать его варианты ссылкой на ГОСТы было невозможно - он приходил в волнение и заявлял, что все ГОСТы написаны коммунистами и поэтому они по определению неправильные. Вот такая есть точка зрения на ГОСТы ▲ Collapse | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 17:32 English to Russian + ... TOPIC STARTER Не всё написано коммунистами неправильно | Mar 22, 2012 |
Enote wrote: Так вот оспаривать его варианты ссылкой на ГОСТы было невозможно - он приходил в волнение и заявлял, что все ГОСТы написаны коммунистами и поэтому они по определению неправильные. Вот такая есть точка зрения на ГОСТы Махровый антикоммунизм. Пример: М. Шолохов. Тихий Дон. Нобелевская премия. Да и ГОСТы -- это не Программа КПСС, а среди разработчиков ГОСТов были и беспартийные.
[Редактировалось 2012-03-23 07:57 GMT] | | | Petr Zubkov (X) Russian Federation Local time: 17:32 English to Russian + ... Вы про ГОСТы конкретно или стандарты вообще? | Mar 22, 2012 |
Если говорить про конкретно ГОСТы в конкретно РФ, то они не имеют обязательной силы. Соотв-но, относиться к ним можно как к любой иной публикации, т.е. критически. Технические регламенты имеют обязательную силу в РФ, но в отношении производителя, а не переводчика (есл�... See more Если говорить про конкретно ГОСТы в конкретно РФ, то они не имеют обязательной силы. Соотв-но, относиться к ним можно как к любой иной публикации, т.е. критически. Технические регламенты имеют обязательную силу в РФ, но в отношении производителя, а не переводчика (если, конечно, не существует стандарта, регулирующего каким-либо образом напрямую перевод). Поэтому переводчик может принять обязательство перед заказчиком следовать терминологии стандарта, а может и не принимать. Потому что отношения между переводчиком и производителем относятся к частному праву, а между производителем и стандартом - к публичному. Если говорить про стандартизацию в принципе, то любой стандарт (как и любая норма) - это всегда вчерашний день или минимальные требования. Сперва что-то создается, потом стандарты пишутся, причем не теми, кто создает. Более того, для административного удобства стандарты пишутся даже на то, что стандартизировать вредно. Что касается стандартов в качестве источника терминологии, то, по-моему, книги и периодические издания в нужной области - намного более ценный и актуальный источник. Хотя бы потому что они представляют текущее, а не вчерашнее состояние. ▲ Collapse | | | В. Афанасьеву | Mar 22, 2012 |
Valery Afanasiev wrote: Не существует в природе такой вещи, как официальный перевод ГОСТ на английский язык. Все переводы ГОСТов на иностранные языки являются лишь справочными материалами и никогда не являются нормативной документацией. Даа? А как тогда интерпретировать надпись "Издание официальное" на англоязычной версии ГОСТа? Конечно, преобладающую силу имеет русский текст, но подобные публикации мне встречались. | | | Уточнение об отношении к ГОСТам. | Mar 23, 2012 |
Oleg Delendyk wrote: Существуют две точки зрения: 1. "...у меня скопилось огромное (не большое, а именно огромное) количество нормативных документов: ГОСТов, СНиПов, ВНТП, ВСН и т. д., а теперь уже и стандартов API (American Petoleum Institute), которые, как я теперь понял, -- к сожалению, довольно поздно -- являются ценнейшим источником строгой терминологии". Восемь вопросов профессионалу. Отвечает Игорь Алексеевич Беляев. Мосты, 2005, № 1, с. 22-25. То есть Игорь Алексеевич перевел, скажем, 5-10-15 процентов (цифры взяты у стат. агенства "ППП") от всех ГОСТов, СНиПов, ВНТП, ВСН, а теперь рассматривает их как ценнейший источник строгой терминологии? Допустим, другой, не менее опытный и заслуженный переводчик, переведет другие 5-10-50 процентов ГОСТов, СНиПов, ВНТП, ВСН. 1. Какова вероятность, что пересекающиеся термины у разных переводчиков сойдутся? 2. Эти переводы тоже можно рассматривать как источник строгой терминологии? 3. Оба этих переводчика выложат в общий доступ свои переводы, чтобы другие сверялись с ними? P.S. Молоко вареное с сахаром — гадость в любом случае независимо от соответствия ТУ или ГОСТам. | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 17:32 English to Russian + ... TOPIC STARTER Вряд ли Игорь Алексеевич переводит ГОСТы и т. п. | Mar 23, 2012 |
Michael Zapuskalov wrote: Oleg Delendyk wrote: Существуют две точки зрения: 1. "...у меня скопилось огромное (не большое, а именно огромное) количество нормативных документов: ГОСТов, СНиПов, ВНТП, ВСН и т. д., а теперь уже и стандартов API (American Petoleum Institute), которые, как я теперь понял, -- к сожалению, довольно поздно -- являются ценнейшим источником строгой терминологии". Восемь вопросов профессионалу. Отвечает Игорь Алексеевич Беляев. Мосты, 2005, № 1, с. 22-25. То есть Игорь Алексеевич перевел, скажем, 5-10-15 процентов (цифры взяты у стат. агенства "ППП") от всех ГОСТов, СНиПов, ВНТП, ВСН, а теперь рассматривает их как ценнейший источник строгой терминологии? Допустим, другой, не менее опытный и заслуженный переводчик, переведет другие 5-10-50 процентов ГОСТов, СНиПов, ВНТП, ВСН. 1. Какова вероятность, что пересекающиеся термины у разных переводчиков сойдутся? 2. Эти переводы тоже можно рассматривать как источник строгой терминологии? 3. Оба этих переводчика выложат в общий доступ свои переводы, чтобы другие сверялись с ними? P.S. Молоко вареное с сахаром — гадость в любом случае независимо от соответствия ТУ или ГОСТам. Он пишет не об этом. ИАБ известен как переводчик с английского. При этом для подбора русскоязычных эквивалентов английских терминов он пользуется стандартизированными терминами, содержащимися в ГОСТах и др. нормативных документах. Как понимать Ваши цифры? Приведите, пожалуйста , ссылку на источник. Вкусовые предпочтения не являются предметом обсуждения в данной теме. | | | Текущее состояние | Mar 23, 2012 |
Petr Zubkov wrote: Что касается стандартов в качестве источника терминологии, то, по-моему, книги и периодические издания в нужной области - намного более ценный и актуальный источник. Хотя бы потому что они представляют текущее, а не вчерашнее состояние. Возможно, но не во всех отраслях. Например, в энергетике широкое хождение имеют стандарты ISO/IEC, новейшие протоколы, которые разрабатываются DMTF (Distributed Management Task Force). Переводчики и технические писатели просто не поспевают за ними. И говорить о единообразии русской терминологии здесь не приходится. | | |
... P.S. Молоко вареное с сахаром — гадость в любом случае независимо от соответствия ТУ или ГОСТам. Именно вот эта последняя фраза и вызывает основное недоверие к оппоненту, а именно, ко всем его тезисам на другие темы. :0) | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Как относиться к ГОСТам? No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |