Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Как относиться к ГОСТам?
Thread poster: Oleg Delendyk
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:32
Member (2008)
English to Russian
+ ...
как дополняют Mar 22, 2012

Oleg Delendyk wrote:

Как вторая точка зрения дополняет первую?


Госстандарты полезны (первая точка зрения), но только в дополнение к умению хорошо переводить. Понятно, что горе-переводчику не помогут ни словари, ни госстандарты (вторая точка зрения). С «маразмами» я, конечно, не согласен.

Oleg Delendyk wrote:

Что может означать термин «силиконовые тормоза», и где он встречается?


Кремниевые, наверное. Встречается на телеканале «Дискавери».


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 17:32
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Какое отношение к теме имеет Ваша цитата? Mar 22, 2012

Vadim Smyslov wrote:

здесь совершенно с Вами согласен.

ОФФ.
Из жизни, упаковка сгущенки. ТУ.

Пишут правду о составе, но как пишут!
Состав: молоко ИЛИ заменитель, .... масло ИЛИ заменитель.... и т.д.
Далее, помните сакраментальную фразу
"Вырабатывается из коровьего молока выпариванием из него части влаги..."?
Здесь тоже пишут правду, точнее НЕ пишут неправды. При вычитании правильного названия продукта из фразы образуется новая фраза:
"Вырабатывается путем выпариванием из него части влаги..."
Язык не повернулся сказать, из чего выпаривают влагу.
Врать не хотят, но и правду сказать не могут.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 17:32
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А что это за тормоза такие? Mar 22, 2012

Mykhailo Voloshko wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Что может означать термин «силиконовые тормоза», и где он встречается?


Кремниевые, наверное. Встречается на телеканале «Дискавери».


Признаться, я не встречал ни силиконовых, ни кремниевых тормозов.

[Редактировалось 2012-03-22 11:11 GMT]


 
Vadim Smyslov
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:32
English to Russian
+ ...
Цитата Mar 22, 2012

к теме не имеет никакого отношения, что и отмечено как ОФФ, то есть я обозначил, что отклоняюсь от темы.
Олег, Вы всегда-всегда абсолютно серьезны или иногда можете отвлекаться?
Может быть, это мой недостаток, но я отвлекаюсь, вот поделился своим наблюдением.


 
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:32
Member (2008)
English to Russian
+ ...
О кремнии в тормозах, Mar 22, 2012

и я больше не буду засорять кремнием ветку

Из Вики:

Инфильтрованый кремний в материале «композит... See more
и я больше не буду засорять кремнием ветку

Из Вики:

Инфильтрованый кремний в материале «композит углерод-углерод» используется для производства высококачественных «керамических» дисковых тормозов, так как способен выдерживать экстремальные температуры. Кремний вступает в реакцию с графитом в «композите углерод-углерод» становясь армированным углеродным волокном карбида кремния (C/SiC). Диски из этого материала используются на некоторых спортивных автомобилях, в том числе Porsche Carrera GT, Bugatti Veyron, Chevrolet Corvette ZR1, Bentley, Ferrari, Lamborghini. Карбид кремния используется также в спеченных формах в дизельных фильтрах для очистки от твердых частиц.
Collapse


 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 17:32
German to Russian
+ ...
В одну телегу впрячь неможно коня и трепетную лань Mar 22, 2012

Oleg Delendyk wrote:

Существуют две точки зрения:


Первая точка зрения - мнение специалиста-эксперта. Вторая отражает методы работы "поверхаххапайка".
Стандарты нужно изучать и выполнять сравнительный текстуальный анализ регламентирующих документов для соответствующих отраслей в разных странах. Иначе, Вы - профи или дилетант в техническом переводе?


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Как относиться к ГОСТам? Mar 22, 2012

Oleg Delendyk wrote:
И на Солнце бывают пятна

Как к "пятнистому Солнцу"
Плохо, но деваться некуда...

[Edited at 2012-03-22 12:17 GMT]


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 17:32
English to Russian
ГОСТ и перевод Mar 22, 2012

На что действует ГОСТ - на нашу продукции, услуги и другие реалии нашей жизни.
На переводимый с языка документ ГОСТ обычно никаким образом действовать не может.
То есть по тексту и смыслу переводимого оригинала могут быть грубейшие нарушений ГОСТов.
А что делает п
... See more
На что действует ГОСТ - на нашу продукции, услуги и другие реалии нашей жизни.
На переводимый с языка документ ГОСТ обычно никаким образом действовать не может.
То есть по тексту и смыслу переводимого оригинала могут быть грубейшие нарушений ГОСТов.
А что делает переводчик - он переводит оригинал, не правда ли. То есть перевод тоже может нарушать требования ГОСТов - ведь переводчик должен просто перевести документ, а не подогнать его под ГОСТы.
Это с одной стороны.
А с другой стороны, при техническом переводе терминологию следует брать именно из терминологических ГОСТов, а не с сайтов продавцов или из сомнительных словарей. Так что я, например, при переводе пользуюсь своей коллекцией ГОСТов, базой НОРМА и еще Рунетом.
===
кстати, был у меня один работодатель, который после каждого проекта присылал свою правку, а потом звонил и производил "разбор полетов". Само по себе такой фидбек - большое благо, сейчас это редко встречается. Правка его местами была очень по делу, а местами совершенно кривая. Так вот оспаривать его варианты ссылкой на ГОСТы было невозможно - он приходил в волнение и заявлял, что все ГОСТы написаны коммунистами и поэтому они по определению неправильные. Вот такая есть точка зрения на ГОСТы
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 17:32
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не всё написано коммунистами неправильно Mar 22, 2012

Enote wrote:

Так вот оспаривать его варианты ссылкой на ГОСТы было невозможно - он приходил в волнение и заявлял, что все ГОСТы написаны коммунистами и поэтому они по определению неправильные. Вот такая есть точка зрения на ГОСТы


Махровый антикоммунизм.
Пример: М. Шолохов. Тихий Дон. Нобелевская премия.
Да и ГОСТы -- это не Программа КПСС, а среди разработчиков ГОСТов были и беспартийные.

[Редактировалось 2012-03-23 07:57 GMT]


 
Petr Zubkov (X)
Petr Zubkov (X)
Russian Federation
Local time: 17:32
English to Russian
+ ...
Вы про ГОСТы конкретно или стандарты вообще? Mar 22, 2012

Если говорить про конкретно ГОСТы в конкретно РФ, то они не имеют обязательной силы. Соотв-но, относиться к ним можно как к любой иной публикации, т.е. критически.

Технические регламенты имеют обязательную силу в РФ, но в отношении производителя, а не переводчика (есл�
... See more
Если говорить про конкретно ГОСТы в конкретно РФ, то они не имеют обязательной силы. Соотв-но, относиться к ним можно как к любой иной публикации, т.е. критически.

Технические регламенты имеют обязательную силу в РФ, но в отношении производителя, а не переводчика (если, конечно, не существует стандарта, регулирующего каким-либо образом напрямую перевод). Поэтому переводчик может принять обязательство перед заказчиком следовать терминологии стандарта, а может и не принимать. Потому что отношения между переводчиком и производителем относятся к частному праву, а между производителем и стандартом - к публичному.

Если говорить про стандартизацию в принципе, то любой стандарт (как и любая норма) - это всегда вчерашний день или минимальные требования. Сперва что-то создается, потом стандарты пишутся, причем не теми, кто создает. Более того, для административного удобства стандарты пишутся даже на то, что стандартизировать вредно.

Что касается стандартов в качестве источника терминологии, то, по-моему, книги и периодические издания в нужной области - намного более ценный и актуальный источник. Хотя бы потому что они представляют текущее, а не вчерашнее состояние.
Collapse


 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 16:32
French to English
+ ...
В. Афанасьеву Mar 22, 2012

Valery Afanasiev wrote:
Не существует в природе такой вещи, как официальный перевод ГОСТ на английский язык. Все переводы ГОСТов на иностранные языки являются лишь справочными материалами и никогда не являются нормативной документацией.


Даа? А как тогда интерпретировать надпись "Издание официальное" на англоязычной версии ГОСТа? Конечно, преобладающую силу имеет русский текст, но подобные публикации мне встречались.


 
Michael Zapuskalov
Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:32
English to Russian
+ ...
Уточнение об отношении к ГОСТам. Mar 23, 2012

Oleg Delendyk wrote:

Существуют две точки зрения:

1. "...у меня скопилось огромное (не большое, а именно огромное) количество нормативных документов: ГОСТов, СНиПов, ВНТП, ВСН и т. д., а теперь уже и стандартов API (American Petoleum Institute), которые, как я теперь понял, -- к сожалению, довольно поздно -- являются ценнейшим источником строгой терминологии".
Восемь вопросов профессионалу. Отвечает Игорь Алексеевич Беляев. Мосты, 2005, № 1, с. 22-25.

То есть Игорь Алексеевич перевел, скажем, 5-10-15 процентов (цифры взяты у стат. агенства "ППП") от всех ГОСТов, СНиПов, ВНТП, ВСН, а теперь рассматривает их как ценнейший источник строгой терминологии?
Допустим, другой, не менее опытный и заслуженный переводчик, переведет другие 5-10-50 процентов ГОСТов, СНиПов, ВНТП, ВСН.
1. Какова вероятность, что пересекающиеся термины у разных переводчиков сойдутся?
2. Эти переводы тоже можно рассматривать как источник строгой терминологии?
3. Оба этих переводчика выложат в общий доступ свои переводы, чтобы другие сверялись с ними?

P.S. Молоко вареное с сахаром — гадость в любом случае независимо от соответствия ТУ или ГОСТам.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 17:32
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вряд ли Игорь Алексеевич переводит ГОСТы и т. п. Mar 23, 2012

Michael Zapuskalov wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Существуют две точки зрения:

1. "...у меня скопилось огромное (не большое, а именно огромное) количество нормативных документов: ГОСТов, СНиПов, ВНТП, ВСН и т. д., а теперь уже и стандартов API (American Petoleum Institute), которые, как я теперь понял, -- к сожалению, довольно поздно -- являются ценнейшим источником строгой терминологии".
Восемь вопросов профессионалу. Отвечает Игорь Алексеевич Беляев. Мосты, 2005, № 1, с. 22-25.

То есть Игорь Алексеевич перевел, скажем, 5-10-15 процентов (цифры взяты у стат. агенства "ППП") от всех ГОСТов, СНиПов, ВНТП, ВСН, а теперь рассматривает их как ценнейший источник строгой терминологии?
Допустим, другой, не менее опытный и заслуженный переводчик, переведет другие 5-10-50 процентов ГОСТов, СНиПов, ВНТП, ВСН.
1. Какова вероятность, что пересекающиеся термины у разных переводчиков сойдутся?
2. Эти переводы тоже можно рассматривать как источник строгой терминологии?
3. Оба этих переводчика выложат в общий доступ свои переводы, чтобы другие сверялись с ними?

P.S. Молоко вареное с сахаром — гадость в любом случае независимо от соответствия ТУ или ГОСТам.


Он пишет не об этом. ИАБ известен как переводчик с английского. При этом для подбора русскоязычных эквивалентов английских терминов он пользуется стандартизированными терминами, содержащимися в ГОСТах и др. нормативных документах.
Как понимать Ваши цифры? Приведите, пожалуйста , ссылку на источник.
Вкусовые предпочтения не являются предметом обсуждения в данной теме.


 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 17:32
German to Russian
+ ...
Текущее состояние Mar 23, 2012

Petr Zubkov wrote:

Что касается стандартов в качестве источника терминологии, то, по-моему, книги и периодические издания в нужной области - намного более ценный и актуальный источник. Хотя бы потому что они представляют текущее, а не вчерашнее состояние.

Возможно, но не во всех отраслях.
Например, в энергетике широкое хождение имеют стандарты ISO/IEC, новейшие протоколы, которые разрабатываются DMTF (Distributed Management Task Force). Переводчики и технические писатели просто не поспевают за ними. И говорить о единообразии русской терминологии здесь не приходится.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:32
English to Russian
+ ...
Увы! Mar 23, 2012

...
P.S. Молоко вареное с сахаром — гадость в любом случае независимо от соответствия ТУ или ГОСТам.


Именно вот эта последняя фраза и вызывает основное недоверие к оппоненту, а именно, ко всем его тезисам на другие темы.

:0)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как относиться к ГОСТам?


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »