Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] | О проверяльщиках /редакторах - то бишь/ и пробных переводах Thread poster: Yuri Dubrov
| andress Ukraine Local time: 09:58 English to Russian + ...
Андрей, простите за не совсем верное толкование Ваших предыдущих постов... Да, это эпическое произведение! Подняли настроение с утра... Если бы дошли до конца, то "Жемчужины..." ждало бы очень существенное пополнение... Щас начнется: а составьте таблицу с примерами и прочее. Таки составите? Дойдете до конца разборок? | | | Andrej Local time: 09:58 Member (2005) German to Russian + ...
andress wrote: Таки составите? Дойдете до конца разборок? Посмотрим. Поставил в известность бюро, те ответили, что отписались конечному заказчику. Ждем-с. andress wrote: Андрей, простите за не совсем верное толкование Ваших предыдущих постов... А что неверного? Все верное. Редактировать чаще всего невыгодно, но иногда все же выгодно. И иногда хоть и невыгодно, но приходится.
[Edited at 2012-04-04 11:56 GMT] | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: - | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 09:58 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Похоже, иногда редакторы правят, не заглядывая в оригинал. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | vera12191 Germany Local time: 08:58 English to Russian + ... Пара замечаний | Apr 5, 2012 |
Переводчик, по требованию заказчика делающий пробный перевод, должен получать правку своего перевода и возможность обсудить ее не только с редактором (анонимность переводчика на этом этапе уже не столь и важна), но и с нейтральным лицом (назовем его арбитром), что позволит ... See more Переводчик, по требованию заказчика делающий пробный перевод, должен получать правку своего перевода и возможность обсудить ее не только с редактором (анонимность переводчика на этом этапе уже не столь и важна), но и с нейтральным лицом (назовем его арбитром), что позволит избежать субъективности и корпоративности, а кроме того поможет выяснить квалификацию редактора. Я хорошо понимаю, как сложно перенести принятую в издательствах практику очного обсуждения переводов на излишне ускоренную сегодня виртуальную технологию отбора переводчиков и практику анонимной редактуры. На мой взгляд, практика анонимного и оттого безответственного редактирования и рецензирования переводов, ошибочна и вредна. Досадно, если заказчики и БП (порой не владея языком перевода) будут полагаться исключительно на мнение одного редактора. А факт долговременного сотрудничества и опытности не всегда служит гарантией редакторской квалификации и объективности. В свою очередь, у переводчика, делающего пробный перевод, должно быть право апелляции в высшей инстанции. Пусть этой инстанцией выступит лицо нейтральное, скажем, эксперт Союза переводчиков. Бюро переводов и заказчики должны предусматривать и этот этап в процессе отбора переводчиков и редакторов. Это поможет им взглянуть на своих редакторов новыми глазами. Мне кажется, что процесс отбора переводов должен включать некую систему сдержек и противовесов. От этого выиграют как заказчики, так и читатели (потребители). ▲ Collapse | |
|
|
brown fox (X) Local time: 09:58 English to Russian + ... Не обязательно | Apr 5, 2012 |
На мой взгляд, практика анонимного и оттого безответственного редактирования и рецензирования переводов, ошибочна и вредна. Я не согласен насчет анонимности. Now Doc looked at Suzy and Suzy looked at Doc and they both had the same thought ... “What's it matter where the truth comes from,” he said, “if it's the truth?”... Я не спрашивал, но думаю, что мои замечания остаются анонимными для пробующихся переводчиков. Бюро и я всегда рады выслушать аргументы, иногда ошибка, сделанная на основании логики, говорит в пользу переводчика. Несколько раз бывало, что переводчик снова и снова объяснял свою позицию, в конечном итоге налаживалось сотрудничество, но в тругой тематике, так как проявлялись положительные профессиональные и личностные качества переводчика. | | | Jarema Ukraine Local time: 09:58 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Пришёл тот час | Apr 5, 2012 |
Уважаемые коллеги! Тема себя исчерпала и ушла в разнос. Часть постов, которые нарушают правила сайта, удалены. Тема закрывается. Если у кого-то возникнет желание написать что-нибудь по делу, прошу обращаться к модераторам. Список внизу.
[Edited at 2012-04-05 16:25 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » О проверяльщиках /редакторах - то бишь/ и пробных переводах No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |