Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Почему заказчики придираются к качеству не ради $$?
Thread poster: DZiW (X)
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 21:20
English to Russian
+ ...
Не могу проследить, Apr 28, 2014

amatsyuk wrote:

Зачем кривить душой? Качество перевода (и любой другой работы) практически ВСЕГДА зависит от оплаты. Просто проследите за тем, как вы делаете работу при оплате, скажем, 0,2 за слово и 0,02 за слово.


поскольку я, как, думаю, и все присутствующие, за такие деньги не работаю.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:20
English to Russian
+ ...
Намеренно... Apr 28, 2014

...тарифы были указаны /-от фонаря-/ крайние, чтобы не переводить обсуждение в плоскость конкретных ставок.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:20
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Хм, интересная мысль Apr 28, 2014

amatsyuk wrote:
Зачем кривить душой? Качество перевода (и любой другой работы) практически ВСЕГДА зависит от оплаты. Просто проследите за тем, как вы делаете работу при оплате, скажем, 0,2 за слово и 0,02 за слово.


Александр, судя по этой реплике, за собой вы проследили. Скажите, пожалуйста, а КАК у вас получается сделать "дешевую" работу тяп-ляп? Лично я, к примеру, просто не умею писать с ошибками, корявыми фразами и пропуская куски текста. Я и бесплатную работу все равно сделаю со своим обычным качеством. А что происходит в этом случае с качеством вашей работы?


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 23:20
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Apr 28, 2014

Я тоже не понимаю. Понятно, что я не работаю в таком широком диапазоне, от 2 центов до 20, да и едва ли кто работает. Но хорошо, возьмем поуже. Вот сегодня ты получил работу по 12 центов, завтра по 10, послезавтра по 8, потом вдруг по 15, потом опять переход к 9 и так далее. И как себя нас... See more
Я тоже не понимаю. Понятно, что я не работаю в таком широком диапазоне, от 2 центов до 20, да и едва ли кто работает. Но хорошо, возьмем поуже. Вот сегодня ты получил работу по 12 центов, завтра по 10, послезавтра по 8, потом вдруг по 15, потом опять переход к 9 и так далее. И как себя настроить в стиле "эта работа по 8, переводи в полтора раза хуже", вот в чем вопрос. Мне кажется, у каждого есть ровно одно качество - его собственное. Плохое оно или хорошее - без понятия, об этом судить клиентам. И как его в зависимости от цены ухудшать или улучшать, мне неизвестно.

ЗЫ А вообще на форуме срочно надо внедрять "лайки".
Collapse


 
Natalia Mackevich
Natalia Mackevich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:20
English to Russian
+ ...
О рыбе второй свежести Apr 28, 2014

Лично мне вполне понятно, почему при низких ставках может хромать качество даже у опытного переводчика ("может" не значит "гарантированно хромает"). Тут наверняка это уже упомянули, но я не все прочла: все дело в количестве времени, затрачиваемом на правку, проверку терминол�... See more
Лично мне вполне понятно, почему при низких ставках может хромать качество даже у опытного переводчика ("может" не значит "гарантированно хромает"). Тут наверняка это уже упомянули, но я не все прочла: все дело в количестве времени, затрачиваемом на правку, проверку терминологии, имен и названий. Если обычно переводчик добросовестно работает с текстом по ставке Х или иногда 1,33Х, а тут его уговорили принять участие в малобюджетном проекте по ставке 0,5Х (скажем, по 6 центов вместо обычных 12, потому что "нупожалуйставынамоченьнужны"), то можно предположить, что некоторые фрилансеры в такой ситуации будут стараться тратить на этот "проект-наполнитель" как можно меньше времени, чтобы брать и другие заказы по более высокой ставке. То есть не будут часами копаться в Интернете, читая материалы по теме (на обоих языках) в поисках нужных терминов, и будут сдавать перевод без финальной вычитки.
Рассуждения чисто теоретические, конечно, потому что у меня так не получается, но я уверена (опираясь на прочитанное ранее на нескольких форумах), что очень многие морально готовы на такие хитрости (особенно если такой проект организован как попало, в глоссариях заказчика хаос и менеджеры медленно отвечают на запросы, то есть как бы пропадает стимул стараться).
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:20
English to Russian
+ ...
Ответ Наталье Apr 28, 2014

Признаюсь, я себя не считаю в этом виде спорта мастером. Скорее наоборот: страдаю перфекционизмом, и иногда от перфекционизма.
Мне кажется, вы в вопросе представили проблему как черное и белое, указав очень уж явные огрехи. Я не говорю о крайних случаях. Я говорю о случая�
... See more
Признаюсь, я себя не считаю в этом виде спорта мастером. Скорее наоборот: страдаю перфекционизмом, и иногда от перфекционизма.
Мне кажется, вы в вопросе представили проблему как черное и белое, указав очень уж явные огрехи. Я не говорю о крайних случаях. Я говорю о случаях, где любой может чувствовать (и даже перед собой морально оправдывать) возможность подхалтурить.
Конкретных способов и путей реализации этой методики может быть множество. Я даже не берусь их все постичь. Но например:
1) Встречается в тексте нестандартный термин/словосочетание — нувотнетего ни в каких словарях и глоссариях, в Гугле разнобой и чепуха, как общеупотребительный не закреплен... Вариант действий первый (правильный): изучаем разные источники, понимаем суть, находим адекватный эквивалент. Вариант действий второй: пишем, что пришло в голову при взгляде на комбинацию слов, написанных импортными буквами.
Недостатки В1: требует дополнительного времени и усилий; чванство, тщеславие; суета...
Недостатки В2: практически нет.
2) В1: Тебе дали работу по ставке N или N х n и со сдачей в осуществимые сроки (где N — предпочитаемая тобой реальная ставка, n > 1). Ты делаешь работу внимательно, иногда задумываешься над оптимальными формулировками, меняешь (озарение!), замечаешь допущенные неточности (вот блин!), вникаешь в тонкости грамматики, взвешиваешь звучание на переводящем языке, обращаешь внимание на согласованность терминов по тексту всего документа, не ленишься найти те места, где нужно подправить... встаешь утром бодрый и на свежую голову все перечитываешь...
В2: Тебе дали 4-5 тыс. слов в сутки по ставке N х n (где n < 0,8). Тебе нужно прежде всего сдать работу в срок. Желательно, чтобы там не было грубых ошибок и чтобы документ был изложен на языке, который тебя и окружающих не пугает. Всё остальное, перечисленное выше, — непозволительная роскошь и фактически бессмысленная трата времени. Даладно чоужтам. Если вы так платите, то чего мы будем выделываться?
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:20
English to Russian
+ ...
2 Natalia Mackevich Apr 28, 2014

Прекрасно! Вы меня опередели на мгновение, но суть та же

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:20
English to Russian
+ ...
Ответ на сообщение Андрея Apr 28, 2014

Ставки я уже подправил, раз грубо указанные мной чисто для примера вызвали вопросы. О гибкости подходов к качеству тоже написал.

Кроме того, а справедливо ли напрягаться в равной мере при разной оплате? Не попахивает ли это тем, что ты помогаешь плохо платящим в их конкурентной борьбе с хорошо платящими?


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:20
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
А зачем брать? Apr 28, 2014

amatsyuk wrote:
Кроме того, а справедливо ли напрягаться в равной мере при разной оплате? Не попахивает ли это тем, что ты помогаешь плохо платящим в их конкурентной борьбе с хорошо платящими?


Зачем вообще браться за плохо оплачиваемую работу? Не беритесь и не придется плохо работать вопреки собственным принципам.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:20
English to Russian
+ ...
Ну вот Apr 28, 2014

Natalie wrote:
Зачем вообще браться за плохо оплачиваемую работу? Не беритесь и не придется плохо работать вопреки собственным принципам.


Я как раз об этом же. Я не берусь.
Но бывают разные жизненные ситуации.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 23:20
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Apr 28, 2014

Natalie wrote:

Зачем вообще браться за плохо оплачиваемую работу? Не беритесь и не придется плохо работать вопреки собственным принципам.


Совершенно верно.

amatsyuk wrote:

Кроме того, а справедливо ли напрягаться в равной мере при разной оплате? Не попахивает ли это тем, что ты помогаешь плохо платящим в их конкурентной борьбе с хорошо платящими?


А какая мне разница до их конкурентной борьбы? Что касается заработка как такового, то дело в том, что на многих заказах, например, за 8 центов, в итоге зарабатываешь быстрее и проще, чем на заказах за 15. Согласитесь, переводить маркетинговые красоты про дорогущие чемоданы или перьевые ручки, практически художественный текст со множеством цитат и реалий, - это все же намного сложнее, чем почти бездумно выдолбить стандартный мануал про какой-нибудь сепаратор, где половина текста типа "не стой под стрелой". Я вот сегодня потратил около часа на поиск нескольких цитат, и это еще спасибо Интернету. А за это время мог бы сделать 3-4 страницы про коллоидную мельницу. Это чистая экономика. Ну, и диверсификацию никто не отменял, соломку ведь надо подстилать, поэтому лучше все же иметь определенную гибкость как по ценовому диапазону, так и заказчикам, тематикам, инструментам и так далее.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:20
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Понятное дело Apr 28, 2014

amatsyuk wrote:
Но бывают разные жизненные ситуации.


Разумеется. Но в случае "разных жизненных ситуаций", взявшись сделать 10К в течение ночи, нечего пенять на "придирки" заказчика к качеству полученного текста.


 
Natalia Mackevich
Natalia Mackevich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:20
English to Russian
+ ...
Зачем вообще браться за плохо оплачиваемую работу Apr 28, 2014

Отвечу, опираясь на прочитанное в соседних ветках (в основном в англоязычных дискуссиях).
1) Не всегда есть заказы по "высоким" (то есть по вашим нормальным) ставкам, поэтому в свободное время можно брать заказы чуть дешевле, но с удобным сроком сдачи ("когда сможете"). Колле
... See more
Отвечу, опираясь на прочитанное в соседних ветках (в основном в англоязычных дискуссиях).
1) Не всегда есть заказы по "высоким" (то есть по вашим нормальным) ставкам, поэтому в свободное время можно брать заказы чуть дешевле, но с удобным сроком сдачи ("когда сможете"). Коллега из Бразилии называет такие дешевые заказы filler, если я правильно запомнила (но, разумеется, речь идет только о ставках, по которым вам работать комфортно, а не о демпинговых 10-20% от стандартной ставки).
2) Некоторые крупные акулы переводческой индустрии (всем известные бюро или агентства переводов, которые при всей своей значимости, величине и всемирности платят мало и требуют скидок за повторы при сроке оплаты 90 дней со дня чего-то там) заманивают робких переводчиков обещаниями крупных объемов и долгосрочных проектов. Поначалу кажется, что они готовы согласиться на ваши ставки, если вы пройдете тест и предоставите и подпишете кипу документов, а потом пройдете еще два теста, составленных заказчиком, а потом оказывается, что у менеджеров в базе строго указана максимальная ставка, и если вы хотите попасть в проект, то вам придется на нее согласиться, хотя она в полтора раза ниже вашей (не говоря уже о "традосовской" системе скидок за повторы, которая обязательна для всех исполнителей, патамушта так у них принято). К этому времени вы потратили на всю эту бюрократию столько своего (неоплаченного) времени, что просто отказаться не хватает духа. Ну, может, я слегка драматизирую, но читала слезные жалобы на эту тему много раз (один раз на себе испытала нечто похожее, но вовремя остановилась, хе-хе).
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:20
English to Russian
+ ...
Совершенно согласен Apr 28, 2014

Andrej wrote:
...Согласитесь, переводить маркетинговые красоты про дорогущие чемоданы или перьевые ручки, практически художественный текст со множеством цитат и реалий, - это все же намного сложнее... Это чистая экономика. Ну, и диверсификацию никто не отменял...


но это, мне кажется, уже несколько иной аспект рассмотрения проблемы. Вы говорите о ситуации свободного выбора и целесообразности. А не всегда так бывает. Все же, есть и определенные обязательства. Пусть не direct, так implied.

К сожалению, я чаще сталкивался со случаями, когда IRL заказчик маркетингового текста говорит (утрировано): "да там такой... детский текстик для широкого круга читателей".


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 23:20
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Apr 28, 2014

amatsyuk wrote:

но это, мне кажется, уже несколько иной аспект рассмотрения проблемы


Почему? Ведь я оба этих текста стараюсь сделать с моим обычным качеством, не суть, какое оно, как я говорил, это пусть заказчик оценивает. Просто трудозатраты разные из-за типов текстов, поэтому ставки нивелируются.

amatsyuk wrote:

К сожалению, я чаще сталкивался со случаями, когда IRL заказчик маркетингового текста говорит (утрировано): "да там такой... детский текстик для широкого круга читателей".


Таких любителей хватает, поддерживаю и согласен.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Почему заказчики придираются к качеству не ради $$?


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »