This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sharon Cripezzi Argentina Local time: 19:44 Portuguese to Spanish + ...
Aug 29, 2014
Buenas noches.
Cada vez que hago una traducción con Trados 2007 o Tageditor no puedo luego limpiar el documento. Lo mismo me pasa si quiero analizar la cantidad de palabras...
Me salta un error que dice:
(50104): La carpeta no existe, se ha movido o se ha cambiado su nombre.
¡Agradezco a todo aquel que pueda ayudarme con este problema!
Saludos,
Sharon
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Philippe Etienne Spain Local time: 23:44 Member English to French
Guarda en .doc antes de empezar
Aug 29, 2014
xarito wrote:
...Cada vez que hago una traducción con Trados 2007 o Tageditor no puedo luego limpiar el documento....
Para evitar este tipo de problema con documentos Word, lo mejor es de siempre guardar el documento en .doc (formato Word 2003 y anteriores) antes de hacer cualquier cosa con Trados 2007.
Trados 2007 no es tan estable con Word 2007+ extensiones (.docx).
Ademas, no se puede cambiar el sitio del documento de origen despues de abrirlo en TagEditor, sino Tageditor no puede reconstruir el documento traducido.
Disculpa mi español.
Philippe
Edit por formato
[Edited at 2014-08-29 14:25 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sharon Cripezzi Argentina Local time: 19:44 Portuguese to Spanish + ...
TOPIC STARTER
¿Qué pasa si no es un word?
Aug 29, 2014
El tema es que me pasa con pdf, ppt, además de doc. ¿Cómo hago? Porque, en estos casos, no puedo cambiarle el formato...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.