cómo traducir bibliografía Thread poster: Cecilia Palluzzi
|
Hola: estoy ante mi primer gran trabajo de traducción. Es para una campaña de un medicamento y proviene de EE UU.
Ahora bien, me encuentro en un punto de conflicto y pienso que quizás ustedes me puedan orientar: Llegué al final de un cuadernillo para uso de médicos y me encuentro con "References". Mi duda es:¿Qué hago con los títulos? Se me ocurre que debería dejarlos en inglés, salvo que encuentre que están traducidos. Si no lo están (o quizás, si yo no consigo saber si lo e... See more Hola: estoy ante mi primer gran trabajo de traducción. Es para una campaña de un medicamento y proviene de EE UU.
Ahora bien, me encuentro en un punto de conflicto y pienso que quizás ustedes me puedan orientar: Llegué al final de un cuadernillo para uso de médicos y me encuentro con "References". Mi duda es:¿Qué hago con los títulos? Se me ocurre que debería dejarlos en inglés, salvo que encuentre que están traducidos. Si no lo están (o quizás, si yo no consigo saber si lo están), ¿es preciso agregar entre paréntesis una traducción?
Bueno, les agradezco por su colaboración de antemano.
Ceci ▲ Collapse | | | Pablo Mayen Mexico Local time: 11:22 English to Spanish + ... Si cuentas con el tiempo... | Jan 26, 2006 |
Hola Cecilia:
Si tienes margen de tiempo busca los títulos, pero no pierdas mucho tiempo en ellos. Generalmente la mayor parte de bibliografía de farmacéutica y química está en inglés. Además, creo que ya vas a tener suficiente con buscar compuestos:)
Saludos!
Pablo | | | Cecilia Palluzzi Argentina Local time: 14:22 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Gracias Pablo! | Jan 26, 2006 |
Pablo:
Tenés razón. En los artículos en español publicados en internet la mayor parte de la bibliografía aparece en inglés.
Muchas gracias!!!
Ceci | | | Monica Nehr Local time: 14:22 Portuguese to Spanish + ... ni te molestes en verla | Jan 26, 2006 |
a lo sumo darle una miradita para ver si hay algún error de tipografía, pero como viene se la devuelvo, tendría que ver si cada trabajo fue traducido y cuándo y otras cosas más... no se mueve y listo
suerte
cecilia.p wrote:
Hola: estoy ante mi primer gran trabajo de traducción. Es para una campaña de un medicamento y proviene de EE UU.
Ahora bien, me encuentro en un punto de conflicto y pienso que quizás ustedes me puedan orientar: Llegué al final de un cuadernillo para uso de médicos y me encuentro con "References". Mi duda es:¿Qué hago con los títulos? Se me ocurre que debería dejarlos en inglés, salvo que encuentre que están traducidos. Si no lo están (o quizás, si yo no consigo saber si lo están), ¿es preciso agregar entre paréntesis una traducción?
Bueno, les agradezco por su colaboración de antemano.
Ceci | |
|
|
en general, los dejo igual | Jan 26, 2006 |
Hola Cecilia! Primero, CONGRATS por tu primer gran trabajo de traduccion!! Y segundo te doy mi opinion de acuerdo a mi experiencia. En los textos médicos generalmente se hace referencia a bibliografia que se encuentra en idioma inglés. Los títulos yo los dejo tal cual. Si se trata de la mencion dentro del texto, entonces entre parentesis doy la traduccion. Pero en este caso, al tratarse seguramente de un extenso listado, dejaria todos los titulos de las obras en el idioma original. En todo ca... See more Hola Cecilia! Primero, CONGRATS por tu primer gran trabajo de traduccion!! Y segundo te doy mi opinion de acuerdo a mi experiencia. En los textos médicos generalmente se hace referencia a bibliografia que se encuentra en idioma inglés. Los títulos yo los dejo tal cual. Si se trata de la mencion dentro del texto, entonces entre parentesis doy la traduccion. Pero en este caso, al tratarse seguramente de un extenso listado, dejaria todos los titulos de las obras en el idioma original. En todo caso, como dice Pablo, lo podes chequear... pero como casi siempre el reloj nos corre, se complica! Mucha suerte! SaludoZ
Marian ▲ Collapse | | | Elena Sgarbo (X) Italian to English + ...
Hola, Cecilia,
Bienvenida a bordo. Sí, cuando la bibliografía es parte de un texto dirigido a médicos se deja en inglés y sin traducción concomitante. El único caso en que yo he traducido alguna referencia es si ese artículo o capítulo de las referencias aparece mencionado en el texto por su título (en lugar de x su primer autor). Entonces traduzco el título y agrego la “endnote” que lleva a la referencia en la sección correspondiente.
¿Estás trabajando... See more Hola, Cecilia,
Bienvenida a bordo. Sí, cuando la bibliografía es parte de un texto dirigido a médicos se deja en inglés y sin traducción concomitante. El único caso en que yo he traducido alguna referencia es si ese artículo o capítulo de las referencias aparece mencionado en el texto por su título (en lugar de x su primer autor). Entonces traduzco el título y agrego la “endnote” que lleva a la referencia en la sección correspondiente.
¿Estás trabajando en Word con endnotes? Pregunto, porque en algunas versiones de Word las endnotes de referencias se actualizan recién al imprimir el documento. Esto ocurre x ej. cuando para mejorar la claridad del texto traducido es necesario invertir el orden de una oración (o "switchear" 2 oraciones), en cuyo caso a menudo también corresponde cambiar de lugar la endnote. Luego de mover la referencia / endnote en el texto, su pertinente número (en el texto, no en la Bibliografía) permanecerá inalterado aun luego de haber sido desplazado de secuencia. Esto es sólo hasta que el documento sea impreso. A partir de ahí, las endnotes se re-acomodan secuencialmente. Esta peculiaridad de las endnotes me supo llevar horas de frustración, x eso lo comento, x si te puede servir...
¡Suerte y happy translating!
Elena
[Edited at 2006-01-26 19:41] ▲ Collapse | | | Ana Cuesta Spain Local time: 18:22 English to Spanish Sin traducir, aun cuando haya traducción | Jan 26, 2006 |
Incluso cuando un libro esté traducido, la referencia aludirá a una edición determinada, y las traducciones no siempre se corresponden con las versiones originales, por lo que sería muy arriesgado y en mi opinión tomarse demasiadas libertades hacer el cambio (y de hacerlo habría que cambiar más que el título). Tampoco hace falta generalmente incluir una traducción, ya que quien quiera consultar la referencia tendrá que buscar el título original.
En la bibliografía hay p... See more Incluso cuando un libro esté traducido, la referencia aludirá a una edición determinada, y las traducciones no siempre se corresponden con las versiones originales, por lo que sería muy arriesgado y en mi opinión tomarse demasiadas libertades hacer el cambio (y de hacerlo habría que cambiar más que el título). Tampoco hace falta generalmente incluir una traducción, ya que quien quiera consultar la referencia tendrá que buscar el título original.
En la bibliografía hay poca cosa que traducir. Por ejemplo, el "in" cuando el título no es el general del libro sino de un capítulo o de una contribución a una obra colectiva. En ocasiones (no siempre se hace) la ciudad donde se editó el libro (tipo New York/Nueva York)... Básicamente, es cuestión de usar el sentido común: no se traduce nada que quien quiera consultar la referencia tendrá que encontrar en la versión original y sí los comentarios añadidos a esa información que se va a encontrar impresa tal cual.
[Edited at 2006-01-26 18:13] ▲ Collapse | | | Cecilia Palluzzi Argentina Local time: 14:22 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Realmente es muy alentador que se tomen el trabajo de contestarme. Muchísimas gracias por los consejos.
Saludos!!! | |
|
|
carmen05 Uruguay Local time: 14:22 English to Spanish + ...
Ana Cuesta wrote:
Incluso cuando un libro esté traducido, la referencia aludirá a una edición determinada, y las traducciones no siempre se corresponden con las versiones originales, por lo que sería muy arriesgado y en mi opinión tomarse demasiadas libertades hacer el cambio (y de hacerlo habría que cambiar más que el título). Tampoco hace falta generalmente incluir una traducción, ya que quien quiera consultar la referencia tendrá que buscar el título original.
En la bibliografía hay poca cosa que traducir. Por ejemplo, el "in" cuando el título no es el general del libro sino de un capítulo o de una contribución a una obra colectiva. En ocasiones (no siempre se hace) la ciudad donde se editó el libro (tipo New York/Nueva York)... Básicamente, es cuestión de usar el sentido común: no se traduce nada que quien quiera consultar la referencia tendrá que encontrar en la versión original y sí los comentarios añadidos a esa información que se va a encontrar impresa tal cual.
[Edited at 2006-01-26 18:13]
Concuerdo. La bibliografía no se traduce.
Sls
Carmen | | | Parrot Spain Local time: 18:22 Spanish to English + ...
Ana Cuesta wrote:
Incluso cuando un libro esté traducido, la referencia aludirá a una edición determinada, y las traducciones no siempre se corresponden con las versiones originales, por lo que sería muy arriesgado y en mi opinión tomarse demasiadas libertades hacer el cambio (y de hacerlo habría que cambiar más que el título). Tampoco hace falta generalmente incluir una traducción, ya que quien quiera consultar la referencia tendrá que buscar el título original.
En la bibliografía hay poca cosa que traducir. Por ejemplo, el "in" cuando el título no es el general del libro sino de un capítulo o de una contribución a una obra colectiva. En ocasiones (no siempre se hace) la ciudad donde se editó el libro (tipo New York/Nueva York)... Básicamente, es cuestión de usar el sentido común: no se traduce nada que quien quiera consultar la referencia tendrá que encontrar en la versión original y sí los comentarios añadidos a esa información que se va a encontrar impresa tal cual.
[Edited at 2006-01-26 18:13]
cosas como "pp", "ff", "et seq.", quiza "op. cit." Por lo demás, es peligroso cambiar una versión por otra que quizá el autor no haya leído. | | | Los títulos no se traducen, ¿y el resto? | Dec 3, 2015 |
Me sumo a la consulta.
Por ejemplo:
Sonfield A and Kost K, Public Costs from Unintended Pregnancies and the Role of Public Insurance Programs in Paying for Pregnancy-Related Care: National and State Estimates for 2010, New York: Guttmacher Institute, 2015,
En ese caso el "and", "New York", "Guttmacher Institue", ¿se traducen?
¿Qué opinan? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » cómo traducir bibliografía Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |