Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Chistes para intérpretes y traductores Thread poster: teju
| Marylen Local time: 16:51 English to Spanish + ...
Este es muy conocido y es de borrachos pero también tiene que ver con una confusión de palabras. Acá va:
Un borracho entra a una vecindad y empieza a gritar:
-¡Ramera cabrona sal ya!¡Ábreme la puerta ramera cabrona!
Despues de unos minutos vuelve a gritar:
-¡Ramera cabrona ábreme!
La señora sale y le dice:
-¡Cuántas veces te he dicho que no me llamo ramera cabrona sino Ramona Cabrera.
[Editado a las 2006-08-04 22:07] | | |
Aurora Humarán wrote:
Walter Landesman wrote:
No sé si tu anécdota se basa en esta (que recorrió los diarios del mundo), o fue un personaje similar.
Esa misma frase se le atribuye a Leopoldo Galtiere, presidente de facto de la Argentina.
Au
al Generalísimo de las Españas.
Y a uno que no quiero ni nombrar se le atribuye la frase:
Me retiraré cuando me dé sida (decida) | | | Julio Torres Mexico Local time: 13:51 English to Spanish + ... Misma frase, distinto significado. | Aug 4, 2006 |
De esta no puede haber duda de su origen. Se trata de una anécdota que sucedió en una cumbre de Jefes de Estado:
Canciller de Alemania: ¡Lo que daría yo por tener 20 Km de frontera con Estados Unidos!
Presidente de México: ¡Yo también!
Lo que me recuerda un principio lingüístico: una cosa es lo que quise decir, otra la que dije y una más la que el otro me entendió. | | | teju Local time: 12:51 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Muy divertido | Aug 5, 2006 |
Gracias a todos los que han aportado chistes y comentarios, me he reído a carcajada limpia. Comencé a escribir más, cuando me di cuenta que lo que iba a poner estaba en inglés. Así que lo agregué al foro de linguistic jokes de Maria Teresa. Les invito a que lo vean y se rian un poco con unos errores de traducción garrafales. Ahi va el enlace. Saludos y buen finde.
teju
<... See more Gracias a todos los que han aportado chistes y comentarios, me he reído a carcajada limpia. Comencé a escribir más, cuando me di cuenta que lo que iba a poner estaba en inglés. Así que lo agregué al foro de linguistic jokes de Maria Teresa. Les invito a que lo vean y se rian un poco con unos errores de traducción garrafales. Ahi va el enlace. Saludos y buen finde.
teju
http://www.proz.com/post/394772#394772 ▲ Collapse | |
|
|
Raúl Waldman Argentina Local time: 16:51 Member (2005) English to Spanish + ... Esto ocurrió, le juro por la luz que me alumbra | Aug 5, 2006 |
Argentina, 1975. Si se tratara de un vino, diríamos 'no fue un buen año'.
Sin entrar en detalles: la oposición insistía en que el gobierno debía hacer una autocrítica, pero el gobierno no la hacía porque no iba a saber por dónde empezar...
En la radio tenía un programa uno de los principales dirigentes sindicales oficialistas. Comenzó con el tema, y culminó con la siguiente frase:
'... dicen que hagamos nuestra autocrítica. Bien. ¡Pero primero vamos a hacer la aut... See more Argentina, 1975. Si se tratara de un vino, diríamos 'no fue un buen año'.
Sin entrar en detalles: la oposición insistía en que el gobierno debía hacer una autocrítica, pero el gobierno no la hacía porque no iba a saber por dónde empezar...
En la radio tenía un programa uno de los principales dirigentes sindicales oficialistas. Comenzó con el tema, y culminó con la siguiente frase:
'... dicen que hagamos nuestra autocrítica. Bien. ¡Pero primero vamos a hacer la autocrítica del enemigo, y recién después vamos a hacer nuestra autocrítica!'
Le gustó tanto la frase, que la repitió...
Esto es absoluta y rigurosamente cierto. Como que lo escuché 'en directo'.
Es una lástima que nunca lo volví a leer ni a escuchar; nadie, que yo sepa, lo reprodujo para la posteridad.
Lo mejor que le podría pasar a esta anécdota es que no se olvide, y con los años comience a ser atribuida a distintos personajes de variados países.
¡Buen fin de semana a todos! ▲ Collapse | | | No es un chiste. Es una frase célebre | Aug 5, 2006 |
En oportunidad de una de las múltiples crisis en Argentina, un sindicalista (no doy el nombre por las dudas) fue entrevistado para aportar ideas de cómo superar el trance.
Aquí va: "Para que el país salga adelante, tenemos que dejar de robar por 2 años".
¡Qué tal! ¿Habrá querido decir "tienen que" y lo traicionó el subconsciente? | | |
Raúl Waldman wrote:
Es una lástima que nunca lo volví a leer ni a escuchar; nadie, que yo sepa, lo reprodujo para la posteridad.
Pues, en el año 70, un grupo de 11 pescadores cubanos fue apresado en altamar por la guardia costera estadounidense, y permanecieron detenidos varios días en la Florida antes de que los devolvieran a Cuba.
Huelga decir que se armó una de esas manifestaciones multitudinarias "espontáneas" tan típicas de Cuba, exigiendo la devolución de los pescadores.
Por la televisión cubana transmitían las manifestaciones y entrevistaban a muchos de los manifestantes. La que nunca se me olvidó fue la siguiente:
Periodista: Y usted, compañero ¿qué piensa de este último atropello de los imperialistas yanquis?
Manifestante: Bueno, yo quería mandarle a decir al compañero Nixon que el es un descarao y un sinvergüenza...
| | | Sobre incontinencias verbales | Aug 5, 2006 |
Raúl Waldman wrote:
'... dicen que hagamos nuestra autocrítica. Bien. ¡Pero primero vamos a hacer la autocrítica del enemigo, y recién después vamos a hacer nuestra autocrítica!'
quién fue que dijo: ¡Esto es un autosuicidio!
En Alemania también hubo un presidente, Heinrich Lübke, del que se hizo incluso un CD con todas sus meteduras de pata en público.
Por ejemplo, en una visita a un país africano dijo una vez: Meine Damen und Herren, liebe Neger
Señoras y Señores, queridos negros. | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 16:51 English to Spanish + ... Uf...nada de eufemismos | Aug 5, 2006 |
Graciela Guzman wrote:
Aquí va: "Para que el país salga adelante, tenemos que dejar de robar por 2 años".
¡Qué tal! ¿Habrá querido decir "tienen que" y lo traicionó el subconsciente?
Tengo el testimonio de esas palabras de Luis Barrionuevo en el video "Las patas de la mentira" del psicólogo Rodríguez Arias. Uno no sabe si reírse o llorar. | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 16:51 English to Spanish + ...
Fernando Toledo wrote:
...del que se hizo incluso un CD con todas sus meteduras de pata en público.
De las muchas anécdotas de la Argentina, siempre me río cada vez que recuerdo a Menem en un acto oficial. Empezó a leer el discurso y, luego de un par de líneas, quedó claro que ese NO era el discurso para el acto oficial en cuestón (ejemplo: discurso para inaugurar la Exposición de Ganadería y discurso para inaugurar un comedor infantil en la provincia de Buenos Aires). Menem dijo: creo que me confundí de discurso.
Se guardó el papel en uno de los bolsillos y buscó en el otro. ¡Y aquí no ha pasado nada, señoras y señores!
Parole, parole, parole... | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 16:51 English to Spanish + ...
Un hilo que abrí el año pasado en el foro general:
http://www.proz.com/topic/31242
Mi favorito:
A former secretary of commerce liked to tell how a high ranking official once responded to a subordinate's request for a raise by saying, "Because of the fluctuational predisposition of your position's productive capacity as juxtaposed to governmental statistics, ... See more Un hilo que abrí el año pasado en el foro general:
http://www.proz.com/topic/31242
Mi favorito:
A former secretary of commerce liked to tell how a high ranking official once responded to a subordinate's request for a raise by saying, "Because of the fluctuational predisposition of your position's productive capacity as juxtaposed to governmental statistics, it would be momentarily injudicious to advocate an incremental increase."
The staff person said, "I don't get it."
The official said, "That's right." ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 16:51 English to Spanish + ...
-¿Qué tengo, doctor?
-Cefalagia.
-¿Y eso de dónde viene?
-Del griego. | |
|
|
Javier Herrera (X) Spanish
No es de política, pero había un español que tenía que viajar a Kentucky y se aprendió la frase de memoria para pedir el billete ya dentro de los Estados Unidos: "I want a ticket to Kentucky". Se aseguraron de que la decía bien, y por el camino, para que no se le olvidara, él la iba repitiendo: "Aguana tikitukentaki, aguana tikitukentaki, aguana tikitukentaki, aguana tikitukentaki, aguana tikitukentaki..."; cada vez más rápido, lo cual es bastante difícil.
Al llegar a la ventani... See more No es de política, pero había un español que tenía que viajar a Kentucky y se aprendió la frase de memoria para pedir el billete ya dentro de los Estados Unidos: "I want a ticket to Kentucky". Se aseguraron de que la decía bien, y por el camino, para que no se le olvidara, él la iba repitiendo: "Aguana tikitukentaki, aguana tikitukentaki, aguana tikitukentaki, aguana tikitukentaki, aguana tikitukentaki..."; cada vez más rápido, lo cual es bastante difícil.
Al llegar a la ventanillo pidió: "aguana tikitukentaki". Le respondieron: "on the bus?"; ante locual se extañó muchísimo, porque ya había dado la información que le pedían, y respondió, algo malhumorado: "Pues, a Kentucky".
Es mejor contado que leído, pero bueno...
J. ▲ Collapse | | | Gabi Local time: 20:51 German to Spanish + ...
Fernando Toledo wrote:
Señoras y Señores, queridos negros:
No está probado que lo haya dicho, pero bien podría ser, pobre Lübke... un desastrito.
1965 a la Reina de Inglaterra: "Equal goes it loose" - para "Gleich geht es los!" (It will soon begin)
[Edited at 2006-08-05 09:08] | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 16:51 English to Spanish + ... De la vida real | Aug 5, 2006 |
Leticia tenía tres o cuatro años. Estábamos saliendo de la casa de una de mis ex ex cuñadas y Leticia pidió:
-Quiero galletitas.
Mi ex ex cuñada le dijo:
-No, Leti, no tenemos galletitas. Hay crisis.
-Bueno, dame crisis. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Chistes para intérpretes y traductores Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |