This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Parrot Spain Local time: 14:25 Spanish to English + ...
I generally don't do it (got burned once)
Jun 12, 2002
But insist on SEEING the original (don\'t work exclusively from a script) and charge an hour rate. (This may seem obvious, but I was denied the first condition - a preview - and ended up making a critical mistake.)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Definitely charge per hour. I remember spending hours rewinding the video tape over an over again to get the feeling of the original. Then after that I was sent the final version for review.
I charged per word, and it ended up being my charity project for the year!
It can be entertaining to do now and then, but it sure won\'t put the food on the table.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
In the beginning it takes some investment both timewise and moneywise, but in the end it will definitely pay off. Make sure you get the right equipment, preferrably digital. Provided that you have the talent, you run the risk never to want to do anything anymore. That\'s all I can say about it.
Of course I meant to say, \"...never to do anything else anymore!\" [addsig]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Сергей Лузан Russian Federation Local time: 16:25 German to Russian + ...
Subtitling
Jun 25, 2002
It´s not worth the time spent usually. Just for interst and experience. In Russia usual price of the narrating of the film is between 20 - 25 US$. I used to work for 30-35 for the most prominent customers. Anyway, calculation - you spend 1h 35 m just to watch the film. In Russia film narrators survive low quality and rapid work - real \"pros\" watch initial 20 - 25 minutes and translate about 35 % of the content.
Subtitling is quite rare. It´s a show business commerce, and nobody is ... See more
It´s not worth the time spent usually. Just for interst and experience. In Russia usual price of the narrating of the film is between 20 - 25 US$. I used to work for 30-35 for the most prominent customers. Anyway, calculation - you spend 1h 35 m just to watch the film. In Russia film narrators survive low quality and rapid work - real \"pros\" watch initial 20 - 25 minutes and translate about 35 % of the content.
Subtitling is quite rare. It´s a show business commerce, and nobody is interested in quality. So, try to insist on hourly payment - 6 hours per movie at least. Any additional informatiom from translator, narrator and subtitler of movies you may receive directly. Just click my signature.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.