Recovering source file in Trados 6,5 Thread poster: Tomasz Syrek (X)
| Tomasz Syrek (X) Local time: 11:49 English to Polish
How to recover the source file from the billingual (already translated) file? I need the source file to verify tags in S-Tag, but unfortunately I forgot to make copy of the source file before having translated it. Thank You! Tomasz | | | Ralf Lemster Germany Local time: 11:49 English to German + ... Moving the thread... | Feb 6, 2005 |
...to Trados Support. | | |
tsyrek wrote: How to recover the source file from the billingual (already translated) file? I need the source file to verify tags in S-Tag, but unfortunately I forgot to make copy of the source file before having translated it. Thank You! Tomasz If you save a file as bilingual, you do not delete the original, just create a new one. Or? Rgds Toledo | | |
Toledo wrote: tsyrek wrote: How to recover the source file from the billingual (already translated) file? I need the source file to verify tags in S-Tag, but unfortunately I forgot to make copy of the source file before having translated it. Thank You! Tomasz If you save a file as bilingual, you do not delete the original, just create a new one. Or? Rgds Toledo Assuming tsyrek worked with TagEditor and did not "Save Target as...", overwriting the original file, yes. | |
|
|
If you have reveived the original file as an e-mail attachment, you should simply save the attachment on your HDD again... provided you did not delete the message![](/images/bb/smiles/icon_wink.gif) | | | Natalia Zudaire Argentina Local time: 06:49 Member (2004) English to Spanish + ... This is what I do... | Feb 7, 2005 |
It may sound improvised, but it works for me... I make a copy of the uncleaned text, and I go through it copying source in every segment (not very practical for long texts). Then I clean it. Hope it helps Natalia | | | If it's a Word file, try this: | Feb 7, 2005 |
tsyrek wrote: How to recover the source file from the billingual (already translated) file? From the Wordfast USER MANUAL - Revised for version 4.22, p.88 (but it's an operation performed in Word, nothing to do with CAT tools): Back to source Q: Whoops! My documents have been pretranslated, and I don't have access to the originals. But now I would like to have the originals back, unsegmented. Apparently, it takes a lot of successive Find-Replace passes to un-segment documents... A: Quite the contrary. It takes only one FR pass to do that. - Find what ( \ { \ 0 \ > ) ( * ) ( \ < \ } ) ( * ) ( \ { \ > ) ( * ) ( \ < \ 0 \ } ) - Replace with \2 - Use Wildcards - Set the replacement font format to "not hidden" (check, then uncheck, the "Hidden" checkbox). The only limitation is, make sure source segments do not contain hidden text. But they rarely do. NOTE: in the "Find what" string leave out all the spaces I inserted (the string wouldn't display correctly otherwise) - If unclear, don't hesitate to contact me via my profile and I'll paste the instructions in an email. Best luck PS see also http://www.wordfast.net/know.php?ToDo=view&questId=19&catId=15
[Edited at 2005-02-07 13:26] | | | Pablo Roufogalis (X) Colombia Local time: 04:49 English to Spanish Deepest thanks!!!!!!!!! | Feb 7, 2005 |
I am creating a glossary out of a bilingual document I edited. It took me several passes to do the above. I don't understand what the search string means, it must be some sort of magic words! I feel so humble. It will be great for next time. Thanks again. | |
|
|
Tomasz Syrek (X) Local time: 11:49 English to Polish TOPIC STARTER
Thanks a lot! - that was exactly what I needed. [quote]Muja wrote: From the Wordfast USER MANUAL - Revised for version 4.22, p.88 (but it's an operation performed in Word, nothing to do with CAT tools): | | | Thank the Wordfast community | Feb 17, 2005 |
Hi Pablo and Tomasz, Glad to be helpful though it's M. Champollion (developer of Wordfast, translators' best friend) and the Wordfast users community ( http://groups.yahoo.com/group/wordfast/ ) that you should thank![](/images/bb/smiles/icon_wink.gif) All the best | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Recovering source file in Trados 6,5 TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |