Glossary entry

English term or phrase:

Wall clearance beam

French translation:

bras mural

Added to glossary by jemo
Nov 21, 2005 13:34
18 yrs ago
1 viewer *
English term

Wall clearance beam

English to French Tech/Engineering Media / Multimedia
Accessories for projector screens include swivel heads, distance wall or ceiling ... Wall clearance beam adjusts up to 57cm in length, to allow screen to be ...

Discussion

Non-ProZ.com Nov 21, 2005:
Jemo �a serait plut�t wall arm non ?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

bras mural

l'explication pour "clearance"(déport) est dans la phrase:

«bras mural permettant un déport du mur jusqu'à 57 cm»

"Support universel Vogels EFW2003 avec bras
Pour écran plasma
Déport du mur orientable pour une utilisation en angle."
http://www.norstone.net/Rayons/Accessoires/SupportsEcrans.ht...

Bras telescopique - Kelkoo : Achat au meilleur prix -
Support écran avec bras téléscopique. Charge maximum 30 kg. ... Bras coudé de
diamètre 50 mm, déport du mur 52cm, permet la fixation d'une parabole sur un ...
shopping.kelkoo.fr/b/a/ss_Bras_telescopique.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-11-21 14:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

Support Bras mural articulé pour écran LCD VESA (Accessoires pour ... -
Fiche de l'article Support Bras mural articulé pour écran LCD VESA sur la boutique en ligne LDLC.com FRANCE.
www.ldlc.fr/fiche/PB00029911.html

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 35 mins (2005-11-21 22:10:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Une autre solution : "potence murale"
http://www.realme.fr/index_fichiers/supperf.htm
Peer comment(s):

agree Platary (X)
2 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
59 mins

poutre murale réglable/ajustable

D'après ce document et cette illustration : http://www.wedgwood-group.com/procolor_95664_57cm_wall_clear... , je comprends que "clearance" signifie ici jeu, dégagement, mais il semble difficile d'intéger cette traduction en français pour cette expression.
A mon avis, il est préférable d'introduire à la place le terme "réglable" qui sous-entend l'idée de jeu. Du reste, dans le doc ci-dessus, il est employé le terme "adjustable".

"Poutre murale" existe bel et bien sur le Net. Je traduirais donc ainsi.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-11-21 14:37:48 GMT)
--------------------------------------------------

POUTRE REGLABLE :
http://www.agram.fr/MaterielAgricole/EntretienLamierScie.php
http://www.securite-piscines.com/asp/fcontact.asp?id=40&titr...
.....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search