Sep 20, 2007 12:23
16 yrs ago
English term

Why the long tail doesn’t have to wag the advertising dog after all!

English to French Marketing Advertising / Public Relations Interactive Ad
Creating For The Long Tail
So fine. Interactive advertising now includes everything from behaviorally-targeted banner ads to video search, flash-enabled email, social networking sites, blogs, podcasts, mobile marketing, in-game spots, mash-ups, wikis and widgets. We get it. Lots of niche-targeting and across-the-board accountability. But can any one Advertiser /Agency afford to develop, implement and track a creative strategy that spans the breadth of Interactive, and traditional media channels as well? Well… What if the cost of developing and producing contextually-relevant ads for a plethora of Interactive tactics cost just about the same as cutting your 30-second TV spot down to a :15? Or what if you provided consumers with a detailed brand brief and put a measure of content creation and dissemination into their hands, saving distribution dollars? Come hear our experts explain ****why the long tail doesn’t have to wag the advertising dog after all!****

Merci à ceux qui ont déjà répondu aux deux précédents kudoz et à celui posté sur le board English, mais je n'arrive vraiment pas à trouver une traduction (sans chercher à rendre le jeu de mot) qui restitue la pensée de l'auteur et le sens de la phrase.

Merci de votre aide!
Change log

Sep 20, 2007 14:19: Florence Bremond changed "Term asked" from "Please DO NOT SQUASH :-)) Je n\'arrive pas à traduire la dernière phrase entre **" to "Why the long tail doesn’t have to wag the advertising dog after all! "

Discussion

siragui Sep 20, 2007:
Contn'd: Doggy metaphors seem beside the point (especially if "tail" => "traîne" in French), but conveying the notion that people have (false) apprehensions concerning the "long tail" is important.
siragui Sep 20, 2007:
If I follow your text (and I'm trying hard) the main idea seems to be: "Don't be afraid of the long tail, advertisers; you can take advantage of it, and save money in the process."

Proposed translations

+1
1 hr
English term (edited): please do not squash :-)) je n'arrive pas à traduire la dernière phrase entre **
Selected

some input

Je viens d'arriver dans le débat - voici mes quelques réflexions, à voir si ça vous aide ! : the usual phrase is 'it's the tail wagging the dog' (instead of the natural way round !). It's not really a pun - it's a metaphor, comme (style titre d'actualité ;Published on Wednesday, October 13, 2004 by the Toronto Star
Israeli Tail Wags American Dog", although there's a web definition of the recent business term 'long tail' = "when you give people millions of choices—in movies, or other consumables—then create a graph, where the available choices are plotted (in descending order of popularity) .....the result is a swooping line with a "long tail." In other words, a relatively small percentage of the available items will be very popular, but most of the items available will receive little use".
To me your writer is saying that the doubt about such broad spectrum ('éclaté' ?) investment in advertising on all these fronts is perhaps unfounded and is in fact worthwhile.
"Donc venez écouter ...pourquoi des investissements si éclatés peuvent en fin de compte se justifier / faire l'affaire / faire ses preuves / (ou pour reprendre la tournure négative) "ne sont pas forcément une abérration (un peu fort, mais est-ce que mes idées vous aident un peu ?)
Peer comment(s):

agree siragui : I like the explanations (conveying the sense of "long tail" seems more important than keeping the wordplay), but I'm not sure about the final formulation.
14 mins
seeing your comment at top, we totally agree with the thrust of the argument. So forget even snappy metaphors, nalely, the idea that all that advertising investment is (incongruously) calling the tune is a MISCONCEPTION, and is in fact WORTHWHILE
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai finalement opté pour votre interprétation Merci à tous"
11 mins
English term (edited): please do not squash :-)) je n'arrive pas à traduire la dernière phrase entre **

voir ci-dessous

"pourquoi en matière de pub, il n'y a pas de raison à ce que le bas d'échelle continue à tenir le haut du pavé".
Something went wrong...
12 mins
English term (edited): please do not squash :-)) je n'arrive pas à traduire la dernière phrase entre **

pourquoi la longue traîne n'a pas peur de se mordre la queue

Michel, si tu n'y arrives pas, il faut comprendre que d'autres n'y parviennent pas non plus et faut pas insister à ce point, m'est avis en toute amitié. On reste calme, merci !
Note from asker:
Je suis supercool, don't worry. Mon titre en capitales agressives venait suite à un squash par erreur d'un kudoz précédent. Ceci dit sur 500 traducteurs recevant ce kudoz, j'espère toujours avoir 3 ou 4 propales intéressantes, je suis loin d'être une référence absolue en la matière. Merci encore et bon ouikende
Something went wrong...
55 mins
English term (edited): please do not squash :-)) je n'arrive pas ã  traduire la derniã¨re phrase entre **

David et Goliath

"Venez écouter nos experts vous expliquer pourquoi l'union ne fera pas la force contre le Goliath Publicité."

ou

"Venez écouter nos experts vous expliquer pourquoi les Davids de la publicité ne vont pas essayer de faire bouger Goliath."

"The tail's wagging the dog" = c'est le monde à l'envers.

L'idée, c'est bien de dire que malgré tous les supports proposés, la pub n'arrive pas à se renouveler, à être créative, parce que tout ca coûte trop cher, aussi cher qu'un spot publicitaire, c'est ca ? (y a des mots que je comprends pas là-dedans)

Il y a un peu d'ironie et de dépit dans son ton, non ??

Bon courage !

Something went wrong...
+2
1 hr
English term (edited): please do not squash :-)) je n'arrive pas à traduire la dernière phrase entre **

...où ce n'est pas la queue qui remue le chien..."

Juste une idée qui tente de rendre l'idé du rédacteur... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-20 13:33:49 GMT)
--------------------------------------------------

idée, of course!
Peer comment(s):

agree Francis MARC
2 hrs
agree Cosmonipolita : Oui, plus simple et plus direct
20 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): please do not squash :-)) je n'arrive pas à traduire la dernière phrase entre **

(expliquer) comment rester maître des nouvelles plateformes publicitaires

A stab at paraphrasing the sentence. I've already explained my interpretation of the play on words above. Good luck!
Peer comment(s):

agree Delphine G
0 min
Thanks, Delphine!
Something went wrong...
2 hrs

pourquoi, après tout, le long convoi n'a pas à remuer la locomotive publicitaire

une suggestion... après "long convoi" on peut éventuellement ajouter "des consommateurs" ; on peut envisager "tirer" ou "secouer" à la place de "remuer"...

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2007-09-20 15:03:55 GMT)
--------------------------------------------------

désolée, j'avais lu un peu vite."Le long convoi" ne doit pas être celui des consommateurs, peut-être plutôt celui de tous ces mécanismes publicitaires "interactifs"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search