Glossary entry

English term or phrase:

to determine both the position and the momentum of a particle

Russian translation:

чтобы определить как положение, так и импульс частицы

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-29 18:02:23 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 26, 2009 17:12
14 yrs ago
English term

to determine both the position and the momentum of a particle

English to Russian Science Physics quantum phisics
to determine both the position and the momentum of a particle

Discussion

Mikhail Kropotov Oct 26, 2009:
Вероятно, я спешил и неясно выразился. Предложение бессмысленно трактовать как-либо иначе, если не иметь в виду (опущенную, но подразумеваемую!) одновременность измерений.
Igor Savenkov Oct 26, 2009:
Вы сами писали: "Без at the same time предложение просто бессмысленно", тем самым признавая, что, строго говоря, нужно добавить at the same time, чтобы ввести "одновременность".
Igor Savenkov Oct 26, 2009:
Какой подстрочник? Я совершенно точно перевел фразу и только фразу. Теперь появился контекст (полное предложение), откуда видно что имеется в виду ОДНОВРЕМЕННОЕ определение. И что? Чего Вы добиваетесь?
Mikhail Kropotov Oct 26, 2009:
20 минут назад Вы написали: "Все же согласились, что одновременно - это "both at the sane time". Нет, не согласился, и всё пытаюсь вывести Вас из этого заблуждения. Подстрочник здесь не годится.
Igor Savenkov Oct 26, 2009:
А почем я знаю, что за эксперимент проводится? Я вижу только фразу (не все предложение), ее и перевожу. Я подозревал, что здесь может иметься в виду одновременность, но в оригинале фразы не было "at the same time".
Mikhail Kropotov Oct 26, 2009:
Т.е. Вы видите смысл в том, чтобы измерить, скажем, координаты частицы в момент времени t1, а импульс в момент времени t2? Я понимаю, что сделать это возможно, но в чем смысл такой пары экспериментов?
Независимо от этого, подчеркиваю в который раз, такая операция не соответствовала бы в полной степени английской формулировке "determine both the position and the momentum of a particle".
Igor Savenkov Oct 26, 2009:
Почему же не будут иметь отношения друг к другу? Они имеют отношение к ОДНОЙ и ТОЙ ЖЕ частице.
Mikhail Kropotov Oct 26, 2009:
Так вот, когда эти измерения будут проводиться в разное время, они не будут друг к друг иметь никакого отношения. Следовательно, both к ним не будет применимо.
Igor Savenkov Oct 26, 2009:
Ага, вот и все предложение Действительно, по контексту имеется в виду ОДНОВРЕМЕННОЕ определение скорости и положения частицы. И это ПРИНЦИПИАЛЬНЫЙ момент.
Igor Savenkov Oct 26, 2009:
Ок, если Вам ДЕЙТВИТЕЛЬНО непонятно Аскер привел кусок предложения, и я его точно перевел - не больше, не меньше. Когда аскер приведет ВСЁ предложение, будет виден смысл. И разве Вы не знаете, что координаты и скорость частицы можно определять в РАЗНЫЕ моменты времени? И, пожалуйста, будьте корректны, не надо выражений типа "Вы мне объясните, такому тупому и необразованному... ".
Mikhail Kropotov Oct 26, 2009:
Зачем же в привате. Обсуждение здесь ведется.
Igor Savenkov Oct 26, 2009:
Михаил, Могу ответить в привате и без всякого яда. Но думаю, что Вам это не нужно. Вы преследуете другие цели, к сожалению.
Mikhail Kropotov Oct 26, 2009:
Игорь, если я не ошибаюсь, у Вас высшее техническое образование. Может, Вы мне объясните, такому тупому и необразованному... а заодно и всем остальным... какой смысл Вы вкладываете в определение координат и импульса частицы НЕодновременно?
Mikhail Kropotov Oct 26, 2009:
Подстрочный Вы наш
Katya_Mc (asker) Oct 26, 2009:
Thus being his belief, he spent a good deal of his life after 1925 trying to determine both the position and the momentum of a particle.
Igor Savenkov Oct 26, 2009:
Ага, Все же согласились, что одновременно - это "both at the sane time". Уже прогресс.
Mikhail Kropotov Oct 26, 2009:
Без at the same time предложение просто бессмысленно.
Mikhail Kropotov Oct 26, 2009:
Furthermore, it turns out that if it were possible to determine both the position and the momentum at the same time, Quantum Physics would collapse
Igor Savenkov Oct 26, 2009:
2Katya_Mc Можно полный контекст - все предложение?

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

чтобы определить как положение, так и импульс частицы

чтобы определить как положение, так и скорость [импульс] частицы
Peer comment(s):

agree Alexander Onishko
0 min
Спасибо
agree andress
24 mins
Спасибо
agree George Pavlov
33 mins
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
2 mins

определять местоположение (координаты) частицы одновременно с ее импульсом

#

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-10-26 17:22:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://ru.wikipedia.org/wiki/Принцип_неопределённости_Гейзен...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-10-26 17:22:49 GMT)
--------------------------------------------------

Попробуем еще раз:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Принцип_неопределённости_Гейзен...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-10-26 17:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда так:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Принцип_неопределённости_Гейзен...
Peer comment(s):

agree andress : Речь явно о принципе неопределенности, потому вполне...
24 mins
agree Igor Savenkov : ОДНОВРЕМЕННО - принципальный момент в дальнейшем контексте
1 hr
agree Mikhail Yanchenko
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search