Apr 30, 2010 13:08
14 yrs ago
1 viewer *
English term

flow to

English to French Bus/Financial Finance (general)
"An item of property, plant, equipment that should be recognised as an asset when it is probable that future economic benefits associated with the asset will flow to the Group and the cost of the item can be reliably measured".

Ma proposition : Un élément d’immobilisation corporelle reconnu comme actif lorsqu’il est probable que les retombées économiques futures rattachées aux actifs will flow to the Group et lorsque le coût de l’élément peut être mesuré correctement

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

iront au Groupe

iront au Groupe

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-04-30 14:00:08 GMT)
--------------------------------------------------

Un élément des immobilisations corporelles qui devrait être reconnu comme un atout quand il est probable que des avantages économiques futurs associés à l'actif iront au Groupe et le coût de l'article peut être mesurée de façon fiable

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2010-04-30 14:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

mesuré is the right spelling/not mesurée, sorry
Note from asker:
"lorsqu'il est probable que" est bizarre : Un élément d’immobilisation corporelle devant être considéré comme actif lorsqu’il est probable que les retombées économiques futures rattachées aux actifs aillent au Groupe et que le coût de l’élément puisse être mesuré correctement ». Non ?
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
2 mins
thx
agree GILLES MEUNIER
50 mins
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
+3
8 mins

afflueront vers le Groupe

afflueront vers le Groupe

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2010-04-30 13:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

oui
Note from asker:
merci beaucoup, je pensais que ca ne collait pas au contexte et au reste de la phrase .
êtes-vous d'accord avec le reste de ma phrase ?
Peer comment(s):

agree Véronique Stone
2 mins
agree kashew
3 mins
agree Jean-Louis S.
7 mins
neutral Najib Aloui : "flow" ne préjuge pas de la quantité, par contre "afflueront" veut dire ...beaucoup.
45 mins
Something went wrong...
1 hr

sera imputé au Groupe

ma suggestion...
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): flow through

se répandront / jailliront

Je crois que "flow to" a été utilisé par erreur au lieu de "flow through" !
Something went wrong...
1 hr

quand des gains /en/ sont attendus ( de ces actifs)

rédaction très laborieuse mais elle ne veut dire, je pense, ni plus ni moins que cela. Trois surcharges éliminées: les gains sont, bien sûr, "futurs"; ils sont, bien sûr, "économiques et ils iront, bien sûr, vers le propriétaire de ces actifs (le groupe).

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-04-30 20:48:09 GMT)
--------------------------------------------------

Faisons une traduction littérale de la phrase (qui est probablement incomplète):"un bien, usine ou équipement qui devrait être reconnu comme actif quand il est probable que des gains économiques futurs liés au dit actif iront vers le groupe et quand le coût de cet actif peut être mesuré de façon fiable".
Un bien est reconnu comme "asset" quand on anticipe qu'il rapportera de l'argent, quand on en attend des gains. Je pense qu'il n'y a rien d'autre. A moins que... "future economic benefits" soient entendus dans un sens plus vaste que le cash immédiat.

Note from asker:
je ne comprends pas la réponse
Something went wrong...
1 day 16 hrs

reviennent (au Groupe)

…lorsqu’il est probable que les avantages économiques futurs associés à l’actif reviennent au Groupe et le coût dudit actif peut être estimé de manière fiable...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search