Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
guarantee and warranty
French translation:
garantie et déclaration
Added to glossary by
Cathy Przybylski
Aug 20, 2011 20:15
12 yrs ago
32 viewers *
English term
guarantee and warranty
English to French
Tech/Engineering
Law: Contract(s)
Machinery sale contract
This is from a contract for mechanical equipment, between a Chinese buyer and a French manufacturer. The contract is in Chinese and English. Can anybody see a subtle difference? Or shall I simply say "garantie"? Note that the verb forms too of the terms are used in the text.
**GUARANTEE AND WARRANTY**
Equipments:
The Seller expressly guarantees and warrants all goods to be free from defect in design, materials and workmanship and to conform strictly to the approved specifications and drawings. The material proposed will be complying with the laws, decrees and regulations in force, so as with the European rules, notably concerning the safety standards
All Seller service and repairs work resulting from Seller furnished defective or nonconforming goods or the replacement thereof shall be performed promptly and at the convenience of the Buyer. The replacement or repair works costs of the defective goods shall be borne by the Seller given that the equipments will be returned by the Buyer to the Seller’s workshop.
**GUARANTEE AND WARRANTY**
Equipments:
The Seller expressly guarantees and warrants all goods to be free from defect in design, materials and workmanship and to conform strictly to the approved specifications and drawings. The material proposed will be complying with the laws, decrees and regulations in force, so as with the European rules, notably concerning the safety standards
All Seller service and repairs work resulting from Seller furnished defective or nonconforming goods or the replacement thereof shall be performed promptly and at the convenience of the Buyer. The replacement or repair works costs of the defective goods shall be borne by the Seller given that the equipments will be returned by the Buyer to the Seller’s workshop.
Proposed translations
(French)
5 | garantie et déclaration | Cathy Przybylski |
3 +2 | garantie contractuelle (commerciale ou conventionnelle) et garantie légale | Jocelyne Cuenin |
4 | garantie | FX Fraipont (X) |
4 | garantie, assurer | imroueh |
Change log
Aug 25, 2011 11:28: Cathy Przybylski Created KOG entry
Proposed translations
28 mins
Selected
garantie et déclaration
On voit souvent dans des contrats "le sous-traitant déclare et garantit que..."
J'avoue que j'ai dû faire une recherche lorsque j'ai rencontré ces deux termes l'un près de l'autre la première fois : un notaire m'a confirmé la réponse.
--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2011-08-20 20:50:50 GMT)
--------------------------------------------------
pour compléter, si tu dois les utiliser de manière isolée, "déclaration" est pour "warranty"
--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2011-08-20 21:14:44 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.zestofpeople.com/cgu/
L’utilisateur déclare et garantit que les contenus qu’il publie sur le site ne portent pas atteinte aux droits d’auteur d’un tiers. Il est seul responsable des conséquences de la publication sur le site de contenus qui porteraient atteinte aux droits d’auteur d’un tiers.
http://www.monchevaldecourse.com/contrattype.pdf
Le cédant déclare et garantit que la société par actions simplifiée dont les actions font l’objet de la présente cession présente les caractéristiques suivantes :
http://www.pagedirect.fr/conditions-generales.html
De même, le Client déclare et garantit que le contenu de l'offre qu'il saisit obéit strictement aux contraintes imposées par les lois et règlements en vigueur sur le territoire français.
J'avoue que j'ai dû faire une recherche lorsque j'ai rencontré ces deux termes l'un près de l'autre la première fois : un notaire m'a confirmé la réponse.
--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2011-08-20 20:50:50 GMT)
--------------------------------------------------
pour compléter, si tu dois les utiliser de manière isolée, "déclaration" est pour "warranty"
--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2011-08-20 21:14:44 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.zestofpeople.com/cgu/
L’utilisateur déclare et garantit que les contenus qu’il publie sur le site ne portent pas atteinte aux droits d’auteur d’un tiers. Il est seul responsable des conséquences de la publication sur le site de contenus qui porteraient atteinte aux droits d’auteur d’un tiers.
http://www.monchevaldecourse.com/contrattype.pdf
Le cédant déclare et garantit que la société par actions simplifiée dont les actions font l’objet de la présente cession présente les caractéristiques suivantes :
http://www.pagedirect.fr/conditions-generales.html
De même, le Client déclare et garantit que le contenu de l'offre qu'il saisit obéit strictement aux contraintes imposées par les lois et règlements en vigueur sur le territoire français.
Note from asker:
Merci - l'avis du notaire est utile car il ne faut pas se tromper dans les contrats. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Cathy"
11 mins
garantie
I really don't think tehre is a difference
warranty
a written guarantee given to the purchaser of a new appliance, automobile, or other item by the manufacturer or dealer, usually specifying that the manufacturer will make any repairs or replace defective parts free of charge for a stated period of time.
guarantee
a formal assurance, esp in writing, that a product, service, etc, will meet certain standards or specifications
http://dictionary.reference.com/browse/guarantee
warranty
a written guarantee given to the purchaser of a new appliance, automobile, or other item by the manufacturer or dealer, usually specifying that the manufacturer will make any repairs or replace defective parts free of charge for a stated period of time.
guarantee
a formal assurance, esp in writing, that a product, service, etc, will meet certain standards or specifications
http://dictionary.reference.com/browse/guarantee
Note from asker:
Thanks. The choice between the two terms seems to be context-dependent - vehicles are often sold with a warranty for example. |
22 mins
garantie, assurer
The meaning is the same, the difference could be on specific time term i.e the suplier guarantees for a period of warranty. In english actually they are synonims. In french is the same as you say simply "garantie", but is synonim with "assurer". You can place them both in the context.
Example sentence:
the suplier guarantees
period of warranty for product
Reference:
+2
1 hr
garantie contractuelle (commerciale ou conventionnelle) et garantie légale
Je crois connaître la différence, car elle est très claire en allemand où elle se traduit par deux mots distincts. Je me permets de vous donner quelques lignes en allemand :-)
• Gewährleistung: definiert eine zeitlich befristete Nachbesserungsverpflichtung (engl. warranty) ausschließlich für Mängel, die zum Zeitpunkt des Verkaufs bereits bestanden (il s'agit exclusivement de défauts existants au moment de l'achat et de l'obligation limitée dans le temps d'y remédier)= (garantie contre les vices cachés et la non-conformité, par ex. en France - obligatoire = garantie légale)
• Garantie: sichert eine unbedingte Schadensersatzleistung zu (engl. guarantee)
Ein Garantieversprechen ist damit eine zusätzliche, freiwillige Leistung des Händlers und/oder des Herstellers (elle est facultative)
...Également appelée garantie commerciale ou conventionnelle, la garantie contractuelle n’est pas obligatoire. Elle peut être gratuite ou onéreuse et s’ajoute à la garantie légale de conformité (code de la consommation) ainsi qu’à la garantie légale contre les vices cachés(Code civil). ..(Wiki)
NB : La garantie légale de conformité ne vaut que pour les biens de consommation, c'est-à-dire entre un vendeur professionnel et un acheteur non-professionnel. Cela exclue les biens vendus entre professionnels ou entre particuliers.
Pour les biens vendus entre professionnels on a l’obligation de délivrance conforme
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-08-21 13:16:26 GMT)
--------------------------------------------------
Peut-être intéressant : §11 Garantie http://www.selecta.fr/conditions-g-n-rales-dachat.html
• Gewährleistung: definiert eine zeitlich befristete Nachbesserungsverpflichtung (engl. warranty) ausschließlich für Mängel, die zum Zeitpunkt des Verkaufs bereits bestanden (il s'agit exclusivement de défauts existants au moment de l'achat et de l'obligation limitée dans le temps d'y remédier)= (garantie contre les vices cachés et la non-conformité, par ex. en France - obligatoire = garantie légale)
• Garantie: sichert eine unbedingte Schadensersatzleistung zu (engl. guarantee)
Ein Garantieversprechen ist damit eine zusätzliche, freiwillige Leistung des Händlers und/oder des Herstellers (elle est facultative)
...Également appelée garantie commerciale ou conventionnelle, la garantie contractuelle n’est pas obligatoire. Elle peut être gratuite ou onéreuse et s’ajoute à la garantie légale de conformité (code de la consommation) ainsi qu’à la garantie légale contre les vices cachés(Code civil). ..(Wiki)
NB : La garantie légale de conformité ne vaut que pour les biens de consommation, c'est-à-dire entre un vendeur professionnel et un acheteur non-professionnel. Cela exclue les biens vendus entre professionnels ou entre particuliers.
Pour les biens vendus entre professionnels on a l’obligation de délivrance conforme
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-08-21 13:16:26 GMT)
--------------------------------------------------
Peut-être intéressant : §11 Garantie http://www.selecta.fr/conditions-g-n-rales-dachat.html
Reference comments
9 mins
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/linguistics/1121209-warrantee_guarantee.html
Note from asker:
Thanks, I hadn't thought of reversing the order to search. Still rather murky, though. |
Discussion
[From AskOxford.com
warranty • noun: (pl. warranties) 1 a written guarantee promising to repair or replace an article if necessary within a specified period.
guarantee • noun: 1 a formal assurance that certain conditions will be fulfilled, especially that a product will be of a specified quality.
Actually the error here is that most native speakers use them interchangeably and it has nothing to do with British, American or any other type of English.
'Warranty' has a time limit, e.g. for 12 months... and may be extendable to 24, 36 or 48 months for example.]
'Guarantee' is to a standard of quality and is not time bound... and is non-extendable.
However, we are all familiar with 'Lifetime Guarantee' claims by manufacturers... which of course are non-extendable by their very definition... ]
Found by googling G. & W. difference. As to the French, I'm unable to suggest anything.