Glossary entry

Polish term or phrase:

mgr inż. XX

French translation:

mgr inż. XX / XX, Ingénieur diplômé

Added to glossary by Marlena Dobosz
Jan 10, 2012 16:59
12 yrs ago
6 viewers *
Polish term

mgr inż.

Polish to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
?

Discussion

Marlena Dobosz (asker) Jan 12, 2012:
bardzo dziękuję Ossetcie i wszystkim, którzy wzięli udział w tej dyskusji
Maria Schneider Jan 12, 2012:
po sprawdzeniu kolejnych 100 wizytówek - znalazłam XX, Ingénieur diplômé - w pełnej formie, bez skrótu
Marlena Dobosz (asker) Jan 12, 2012:
a jeżeli już decyduję się na opcję z tłumaczeniem to będzie obowiązywał taki zapis: XX Ing. dipl. czy XX Ing. Dipl.?
Lucyna Czarnecka Olma Jan 11, 2012:
Długie tytuły podaje się na wizytówkach na przykład portugalskich, wraz z tytułami wręcz grzecznościowymi, co bardzo zabawnie wygląda. Wstrzymałabym się z tym tytułem, żeby nie było śmiesznie właśńie.
Maria Schneider Jan 11, 2012:
ja osobiscie nie podaję na swoich wizytówkach mgr i tak radzę klientom. Jest prawie oczywiste, iz klient na stanowisku dykrektora handlowego skończył jakieś studia..Z mgr inż jest trochę inaczej, bo to świadczy o tym, iż ma wykształcenie techniczne, ale o ile produkty, których sprzedaż się zajmuje nie są techniczne, to nierelewatne...
Z ciekawości sprawdziłam oryginalne wizytówki francuskie - na 200 tylko funkcje, dalej nie sprawdzałam uważam, iż to znaczące. Jedyny wyjątek, w tej partii dwujęzyczna wizytówka, z jednej FR z drugiej GB na FR tylko funkcja, na GB xxx,MSc ENG :)
Lucyna Czarnecka Olma Jan 11, 2012:
Jeśli mamy wątpliwości co podać, to może po prostu na francuskich wizytówkach nie podaje się tytułu tylko stanowisko?
Marlena Dobosz (asker) Jan 10, 2012:
faktycznie, mogłam napisać coś więcej chodzi o wizytówkę, mgr. inż. xx, dyrektor handlowy
M.A.B. Jan 10, 2012:
Trudno przekładać coś, co niekoniecznie ma odpowiednik. Potrzebny jest kontekst.
Marlena Dobosz (asker) Jan 10, 2012:
chodzi o zapis skrótu ing. dipl./ ing.-dipl./ Ing. Dipl./ Ing.-Dipl ???

Proposed translations

+1
59 mins
Selected

mgr inż.

Zgodnie z wytycznymi Procesu Bolońskiego tytułów naukowych nie tłumaczymy
http://tinyurl.com/893nvsu
Zalecenia Procesu Bolońskiego to pozostawianie m.in. nazwy uczelni i tytułow w języku kraju, w którym odbywają się studia, a co najwyżej w nawiasie/przypisie podawanie tłumaczenia ( o ile to mozliwe tłumaczenia zaproponowanego przez samą uczelnię.

jesli nie są dokumenty urzedowe i upieramy się na tłumaczenie,
trzeba zwrócić uwagę 1. na to, że tego typu tytuły w języku francuskim podajemy po nazwisku (Ing.dipl. Nowak absolutnie odpada) zrztą taki skrót jest trochę kopiowaniem niemieckiego/austriackiego Dipl.-Ing.)


Peer comment(s):

agree Witold Lekawa : W kręgu krajów języka francuskiego nie ma zwyczaju podawania stopni i tytułów naukowych na wizytówkach.
13 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bardzo dziękuję"
4 mins

magister inżynier

ingénieur diplômé (master)

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-01-10 19:58:26 GMT)
--------------------------------------------------


"In France, the degree is Diplôme d'Ingénieur, while the title is Ingénieur diplômé (ID) but is never used before the holder's name."
(Wikipedia).

Moze po prostu tak : "XX (ID)"
Something went wrong...
3 hrs

Dipl. Ing. / MSc

http://fr.wikipedia.org/wiki/Master_(France)

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2012-01-10 20:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

do celów poznawczych, typu karta wizytowa, należy podawać odpowiedniki

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2012-01-10 20:54:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://fr.wikipedia.org/wiki/Écoles_d'ingénieurs

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2012-01-10 20:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.inspiring-realestate.com/the-founder0.html?&L=1
Peer comment(s):

neutral Maria Schneider : Dip.-Ing. to skrót niemiecki, MSc to skrót angielski i na dodatek to nie mgr inż tylko Magister Nauk Ścisłych, mgr inż to MSc Eng.
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search