Glossary entry

English term or phrase:

invite deposits from the public

Polish translation:

pozyskiwanie depozytów z rynku publicznego

Added to glossary by Jan Wais
Mar 23, 2013 22:24
11 yrs ago
English term

invite deposits from the public

English to Polish Bus/Financial Finance (general) international private law
Dokument nosi nazwę

Annual return of xxx private limited company.


We certify that since the day of incorporation of the company with reference to which the last annul return was submitted, the private company did not accept or renew or invite deposits from the public.

Pisali hindusi
Change log

Apr 6, 2013 07:52: Jan Wais Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

pozyskiwanie depozytów z rynku publicznego

chyba o to chodzi

firma nie pozyskiwała depozytów z rynku publicznego
Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz
14 hrs
dziękuję!
agree George BuLah (X) : tłumaczenie warte wykorzystania, bo jest bardzo sprawnym określeniem po polsku - naprawdę trudnego zwrotu, bo takiej samowolki indyjskiej w jęz. angielskim :)
16 hrs
no to dzięki, bo mam wątpliwości, czy rzeczywiście nie trzeba ty wspomnieć o jakimś wezwaniu do przekazywania tych depozytów.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
14 hrs

zaproszenie do przekazywania depozytów z rynku publicznego

Ewentualnie:
zaproszenie do powierzania środków depozytowych z rynku publicznego.
Charakterystyczne dla gospodarki indyjskiej; myslę, że "to invite" należy traktować jako "zawiadomienie" lub "obwieszczenie", np. przedsiębiorcy (lub - przedsiębiorstwa, inwestora, firmy, etc.) dotyczące pozyskania środków z rynku publicznego.
Pozyskiwanie depozytu jest chyba skrótem myślowym, bo depozytów raczej nie pozyskuje się, a pozyskuje się - środki w celu zdeponowania, czyli - depozytu. Tu jednak, w kontekście anglo-hinduskim :), trzeba będzie zgodzić się na taką konstrukcję.

[... firm did not invite deposits from the public] - rozumiem jako - [... firma nie korzystała z indyjskiej :) instytucji "invitation of :) deposits".]

Zastanawiałem się nad użyciem "lokata", ale trzeba zostawić "depozyt" (lokata musi przynosić dochód, a depozyt - nie).

We frazie mowa raczej o oświadczeniu, że firma nie wystosowała zaproszenia/nie obwieściła, a nie że - nie pozyskiwała (pozyskała).

Nie znajduję w sieci tyleż właściwego, co oficjalnego, polskiego przekładu dla tej instytucji, więc tak zaproponowałem.

[... firma nie... lub zapraszała do przekazywania depozytów z rynku publicznego]
Peer comment(s):

agree Jan Wais : W sumie to się zgadzam, chociaż to "zaproszenie" dziwnie mi brzmi ;-) no i szkoda mi, że to raczej Pan ma rację ;-) - tu rzeczywiście musi być zaakcentowane, że firma nie wzywała do przekazywania, a nie że po prostu nie pozyskiwała depozytów. Pzdr!
2 hrs
Dziękuję! Jest mi bardzo miło i serdecznie Pana pozdrawiam!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search