Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the benefit of a bank account
French translation:
le produit d\'un compte bancaire
Added to glossary by
Marion Delarue
Mar 21, 2016 14:51
8 yrs ago
1 viewer *
English term
the benefit of a bank
English to French
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Facilities agreement
Negative pledge
Except as permitted under Clause 28 below:
the Borrower shall not create or permit to subsist any Security over any of its assets;
the Borrower shall not:
-sell, transfer or otherwise dispose of any of its assets on terms whereby they are or may be leased to or reacquired by a third party;
-sell, transfer or otherwise dispose of any of its receivables on recourse terms;
-enter into any arrangement under which money or the benefit of a bank or other account may be applied, set off or made subject to a combination of accounts; or
Except as permitted under Clause 28 below:
the Borrower shall not create or permit to subsist any Security over any of its assets;
the Borrower shall not:
-sell, transfer or otherwise dispose of any of its assets on terms whereby they are or may be leased to or reacquired by a third party;
-sell, transfer or otherwise dispose of any of its receivables on recourse terms;
-enter into any arrangement under which money or the benefit of a bank or other account may be applied, set off or made subject to a combination of accounts; or
Proposed translations
(French)
Proposed translations
3 hrs
Selected
le produit d'un compte bancaire
i.e. the "proceeds" - what is effectively in the bank (in the form of a balance)
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: 'benefit of' is translated by 'produit de'
32 mins
|
thanks TM
|
|
disagree |
Premium✍️
: Suggestion contredit votre désaccord:"You have not translated the concept of "benefit of.." Suis intriguée si le désaccord de Tony et le vôtre exigeaient que je traduise "benefit", pourquoi alors ne l'ayant pas vs-mm traduit, vous obtenez son accord??¿¿??
1 hr
|
this is about the "content" of (i.e. the money within) the account
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
-2
2 hrs
English term (edited):
the benefit of a bank account
la possession d'un compte bancaire
....la possession/l'existence d'un compte bancaire ou de tout autre compte.
Suggestion contextuelle dans le cadre de la phrase et tenant compte de la syntaxe globale.
Suggestion contextuelle dans le cadre de la phrase et tenant compte de la syntaxe globale.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: It's not 'the fact of possessing a bank account', it's 'any benefit that might be derived from one'. / Yes, but that's NOT what the source text here is actually saying. Think of replacing 'benefit' with 'bénéfice' and you'll get the right idea.
3 mins
|
La possession d'un compte bancaire intrinsèquement accorde des privilèges. Donc SANS compte bancaire = PAS d'avantage. Il est évident que PAS de cpte =) AUCUN avantage à tirer.... :D
|
|
disagree |
AllegroTrans
: You have not translated the concept of "benefit of ..."
53 mins
|
Je traduis les idées. Je ne fais pas du mot à mot quand le littéral ne passe pas bien dans la traduction française ou est un faux ami ou de l'anglicisme importé, imposé ou abusé.
|
+1
22 hrs
1 day 9 hrs
English term (edited):
the benefit of a bank account
le profit tiré d'un compte bancaire
Après avoir relu l'autre possibilité est que comme tout compte qui produit des intérêts, ils font allusion ici au profit tiré d'un compte bancaire ou de tout autre compte. Pour rendre plus fluide la phrase, vous pourriez la reformuler comme "..... en vertu duquel un profit monétaire, bancaire ou tout autre peut être appliqué."
Suggestions.
HTH
_______________________
"under which money or the benefit of a bank or other account may be applied, "
Suggestions.
HTH
_______________________
"under which money or the benefit of a bank or other account may be applied, "
Discussion
For one thing, there is no justification whatsoever for adding in a spurious 'having', turning this relatively technical, formal document into what would be an everyday, lay-person's expression.
Secondly, that simply wouldn't make sense in the context of the clause as a whole! There would be no logic whatsoever in forbidding a party from entering "into any arrangement under which money or the benefit of having a bank or other account may be applied, set off or made subject to a combination of accounts;"
How could one possibly "apply, set off, or make subject to..." the fact of having an account?!
Quant aux désaccords dans ce forum, ils seraient plus valides s'ils étaient logiques, cohérents, impartiaux et non pas contradictoires comme il est malheureusement évident ici.