Apr 8, 2004 20:16
20 yrs ago
English term
and then we were out
Non-PRO
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
in a story. the characters are leaving a room
Proposed translations
(French)
Proposed translations
17 hrs
Selected
et nous voilà partis.
ça me semble le plus naturel.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
32 mins
"Et puis, nous nous retrouvâmes dehors"...
Tout dépend du contexte, c’est a dire non seulement de la phrase qui précède, mais aussi de la situation. Etc.
Me viennent à l’esprit :
"Et puis, nous nous retrouvâmes dehors".
ou bien
"Ensuite, nous avions quitté la salle/pièce/chambre (etc.)"
Me viennent à l’esprit :
"Et puis, nous nous retrouvâmes dehors".
ou bien
"Ensuite, nous avions quitté la salle/pièce/chambre (etc.)"
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
9 mins
|
merci Vicky!
|
|
agree |
Angie Garbarino
17 mins
|
merci Anioletta
|
|
agree |
Amandine (X)
45 mins
|
Merci Amandine!
|
|
agree |
Oana Apetrei
9 hrs
|
Merci Oana
|
+1
2 hrs
et puis nous nous sommes retouvés dehors
l'emploi du passé simple est assez désuet. Mais comme Ludesit l'a dit, tout dépend du contexte.
Peer comment(s):
agree |
Oana Apetrei
: c'est vrai, ca depend du contexte, mais j'aime ca aussi
7 hrs
|
cheers Oana
|
3 hrs
ensuite on est sortis
Autre proposition.
(peut s'écrire aussi "on est sorti". Je préfère personnellemnt le "s" pour bien marquer la substitution du "nous")
Si on décrit une action ("the characters are leaving a room"), les personnages en question ne sont pas encore dehors. Le "were" n'a pas toujours le sens de "étaient". Voir par exemple l'expression: "One more word and you are out". Il a pu se passer quelque chose qui a poussé (forcé?) les personnages à sortir. On pourrait donc aussi traduire: "Après ça on n'avait plus qu'à sortir" ou "Après ça on s'est fait sortir", ou "Il ne nous restait plus qu'à sortir"
(peut s'écrire aussi "on est sorti". Je préfère personnellemnt le "s" pour bien marquer la substitution du "nous")
Si on décrit une action ("the characters are leaving a room"), les personnages en question ne sont pas encore dehors. Le "were" n'a pas toujours le sens de "étaient". Voir par exemple l'expression: "One more word and you are out". Il a pu se passer quelque chose qui a poussé (forcé?) les personnages à sortir. On pourrait donc aussi traduire: "Après ça on n'avait plus qu'à sortir" ou "Après ça on s'est fait sortir", ou "Il ne nous restait plus qu'à sortir"
11 hrs
et puis on était partis
Declined
ou "nous étions partis"
une autre suggestion
une autre suggestion
Something went wrong...