Apr 8, 2004 20:16
20 yrs ago
English term

and then we were out

Non-PRO English to French Art/Literary Poetry & Literature
in a story. the characters are leaving a room

Proposed translations

17 hrs
Selected

et nous voilà partis.

ça me semble le plus naturel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
32 mins

"Et puis, nous nous retrouvâmes dehors"...

Tout dépend du contexte, c’est a dire non seulement de la phrase qui précède, mais aussi de la situation. Etc.

Me viennent à l’esprit :

"Et puis, nous nous retrouvâmes dehors".
ou bien
"Ensuite, nous avions quitté la salle/pièce/chambre (etc.)"
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
9 mins
merci Vicky!
agree Angie Garbarino
17 mins
merci Anioletta
agree Amandine (X)
45 mins
Merci Amandine!
agree Oana Apetrei
9 hrs
Merci Oana
Something went wrong...
+1
2 hrs

et puis nous nous sommes retouvés dehors

l'emploi du passé simple est assez désuet. Mais comme Ludesit l'a dit, tout dépend du contexte.
Peer comment(s):

agree Oana Apetrei : c'est vrai, ca depend du contexte, mais j'aime ca aussi
7 hrs
cheers Oana
Something went wrong...
3 hrs

ensuite on est sortis

Autre proposition.

(peut s'écrire aussi "on est sorti". Je préfère personnellemnt le "s" pour bien marquer la substitution du "nous")

Si on décrit une action ("the characters are leaving a room"), les personnages en question ne sont pas encore dehors. Le "were" n'a pas toujours le sens de "étaient". Voir par exemple l'expression: "One more word and you are out". Il a pu se passer quelque chose qui a poussé (forcé?) les personnages à sortir. On pourrait donc aussi traduire: "Après ça on n'avait plus qu'à sortir" ou "Après ça on s'est fait sortir", ou "Il ne nous restait plus qu'à sortir"
Something went wrong...
11 hrs

et puis on était partis

Declined
ou "nous étions partis"
une autre suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search