Feb 5, 2006 13:59
18 yrs ago
Croatian term

Part of sentence

Croatian to English Medical Medical (general) Forensic medicine
The underlined part of this sentence causes me trouble. Too much information crammed in here. I cannot quite visualize it. Any assistance appreciated.

Nabig terena od mora do potpornog zida setnice u duzini od oko 12 metara je izmedu 7-9 %, a slilazne stepenice sa setnice su od mjesta dogadaja udaljene ukoso oko 10 metara prema pocetku setnice _u odnosu na kut od 90 stupnjeva nakrace zamisljene linijem dogadaja-setnica._
Proposed translations (English)
5 +2 Try this one!

Discussion

Yngve Roennike (asker) Feb 5, 2006:
#2 I had originally _toward_ rather than _facing_ for prema, but I just wonder, was trying to visualize the situation...
Yngve Roennike (asker) Feb 5, 2006:
#1 This is what I came up with so far by translating literally:

....a distance of about 10 meters diagonally from the place of the incident facing the start of the seafront promenade relative to a 90 degree angle of the shortest imaginable line between the incident and the promenade.

Problem is it does not make much sense to me.

Proposed translations

+2
21 hrs
Selected

Try this one!

The terrain slope in length of 12 meters between seafront and supporting promenade wall amounts to between 7 and 9 degrees, with the descending stairway located 10 meters athwart from the scene towards the promenade against the angle of 90 degrees of the shortest imaginable line between the scene and the promenade.

Hope it helps. The source (written in illiterate police jargon) is unfathomable so it's practically impossible to make translation that makes sense.
Peer comment(s):

agree Sherefedin MUSTAFA : Absolutely agree with you M.
6 hrs
Thanx Mustafa!
agree Karen Ordanic
11 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Okay, duly taken under advisement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search