Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Can’t let go of Le Mans
French translation:
Le Mans, un incontournable
English term
Can’t let go of Le Mans
It is a truly unique experience
Merci
a été traduit en allemand par 'Le Mans est un must'
merci
Jan 23, 2011 10:06: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Can’t let go" to "Can’t let go of Le Mans" , "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Advertising / Public Relations"
Jan 24, 2011 01:19: Pierre Souris changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/28960">Geneviève von Levetzow's</a> old entry - "Can’t let go of Le Mans"" to ""Le Mans (éternel et) incontournable""
Proposed translations
Le Mans (éternel et) incontournable
Il ne s'agit pas ici de traduction mot à mot mais de ce que les spécialistes de la traduction de slogans publicitaires appellent la "transcréation"
Pour la petite histoire (de drague ratée), j'étais assis un jour dans un bar en face d'une magnifique Noreen, irlandaise aux yeux verts, et lorsque j'ai voulu lui dire "you're unique", j'ai mal accentué ce mot dangereux s'il en est en anglais, et elle a compris "you're eunuch"!!!!
agree |
Annie Rigler
: d'accord pour "incontournable"
10 mins
|
Vous avez raison les 2 en même temps cela fait un peu long, il faut rester lapidaire et "accrocher", donc si ma solution est retenue j'adopterai "Le Mans incontournable", après tout c'est synonyme de "must".
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
: Le Mans = un incontournable
6 hrs
|
Merci Gilles
|
|
agree |
Alain Marsol
8 hrs
|
Merci Alain
|
|
agree |
Aude Sylvain
9 hrs
|
Merci Aude
|
|
agree |
Elena Radkova
10 hrs
|
Blagodaria Elena
|
|
agree |
Anne-Sophie Cardinal
11 hrs
|
Merci Anne-Sophie
|
|
agree |
Annie Estéphan
: Le Mans, un incontournable !
18 hrs
|
Merci Annie
|
Le Mans, on ne peut pas s'en passer.
Qui peut se passer du Mans?
agree |
Jordan Dessertine
: I would agree with you, for in both the German and English versions, the gist of the slogan is the essential nature of Le Mans. After that, in this case it seems more a question of taste and interpretation.
25 mins
|
Merci :-)
|
|
agree |
JH Trads
: If you suppress the "pas" it sounds catchier
6 hrs
|
faut pas le rater
Mais dans ce sens ça veut dire : "Le Mans, on ne peut pas le rater"
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-01-22 22:25:06 GMT)
--------------------------------------------------
"let go", c'est aussi pour dire "de laisser tranquille". donc à la négation, c'est vraiment pour dire qu'il faut y aller. très utilisé dans la langue de tous les jours
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-01-22 22:27:01 GMT)
--------------------------------------------------
on dit aussi : "he can't let it go" : il ne peut pas oublier.
Je confirme que "let go" veut dire "laisser tranquille", aussi "lâcher prise"
Le Mans est immanquable OU Ne manquez pas le Mans
Le Mand. Inoubliable!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-22 23:33:33 GMT)
--------------------------------------------------
schnout... avec un "s"... évidemment!
Le Mans, quand tu nous tiens !
neutral |
jenbikkal (X)
: Ca me fait penser au slogan de la chaine de restauration Quick....
12 hrs
|
merci, je n'y avais pas pensé :)
|
|
agree |
Germaine
16 hrs
|
merci !
|
ce Mans qui ne nous lâche pas !
Le Mans pour toujours
Je n'arrive pas à rompre mon lien (affectif) avec Le Mans
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-01-23 09:01:29 GMT)
--------------------------------------------------
Having now read the discussion entries, is:
"Le Mans dure une éternité / dure toujours / n'a pas de limites "
going in the right direction?
“J’ai un lien affectif avec cette région...”
Le Mans toujours en course (dans la course)
Le Mans on n'y va pas par 4 chemins !
Le Mans et on repart pour un tour !
Volant au secours du Mans !
Bof ! Mais je pense qu'il faut s'éloigner de l'anglais un peu et laisser travailler son imaginaton
neutral |
Germaine
: "oeuf corse" !!!! lolll c'est la 1re fois que je la vois, celle-là! Sur un > panneau, me semble qu'elle pourrait faire un Candide Camera de gens aux sourcils froncés! ;-))
10 hrs
|
Discussion
So then, who is the "can't let go" referring to? Maybe it isn't the spectators... could it be that the race itself cannot manage to get away from Le Mans? Look at the way the Paris-Dakkar had to become the Dakkar, once it managed to"let go" of Paris!
I think we need to know quite a bit more about the content of the paragraph that follows in order to understand what they're really getting at here...
2) Le texte original en anglais a été traduit en allemand, et je dois le traduire en fr. (je prends toujours le texte original et m'inspire éventuellement de la traduction)
Si je comprends bien, le texte anglais fait l'objet d'une trad 1. en allemand et 2. en français, et l'expression anglaise a été traduite en allemand par l'équivalent de "Le Mans est un must".
"can't let go of" seems oddly inappropriate for a motor race! A Gucci handbag, yes... my favourite Nike trainers, yes... but I confess I find it hard to see how this really works for the 24 h du Mans.
Also, I'm a bit confused by your statement that: « a été traduit en allemand par 'Le Mans est un must' » — unless I'm very much mistaken, that is FR, non ? So is it you who has then back-translated this into FR?
I can't help suspecting that in fact it was DE in the first place, and that the EN is a poor translation of the original DE text, which to me would make a lot more sense!