Oct 15, 2021 18:27
3 yrs ago
7 viewers *
English term
This accident was caused by a bee
English to Persian (Farsi)
Other
Other
یک زنبور یک نفر رو نیش زده=حـادثـه
ترجمه جمله مجهول
------------------------------
A: This accident was caused by a bee.
B: Bees cause accidents.
-------------------------------
A: یک زنبور باعث این حادثه شده است
اشکالی که ترجمه من دارد این است که جمله را به شکل معلـــــــــوم ترجمه کرده ام
--------------------------------
لطفا جمله فوق را به شکل مجهــــــــول ترجمه نمایید
متشکرم
ترجمه جمله مجهول
------------------------------
A: This accident was caused by a bee.
B: Bees cause accidents.
-------------------------------
A: یک زنبور باعث این حادثه شده است
اشکالی که ترجمه من دارد این است که جمله را به شکل معلـــــــــوم ترجمه کرده ام
--------------------------------
لطفا جمله فوق را به شکل مجهــــــــول ترجمه نمایید
متشکرم
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 | مسبب تصادف یک زنبور بود | Amir Akbarpour Reihani |
5 | زنبور آن شخص را نیش زده است /گزیده است | Fahimeh Mohsenizadeh |
4 | زنبوری باعث این اتفاق شد. | Ttranslatorr |
Proposed translations
9 hrs
Selected
مسبب تصادف یک زنبور بود
یا
تصادف به خاطر یک زنبور بود
البته این مورد می تواند دو معنی داشته باشد
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2021-10-17 06:12:41 GMT)
--------------------------------------------------
از نظر معنی درست است ولی در ذهن من "توسط" کمی درشت بنظر می رسد. مثل اینکه زنبور نقش مستقیم و عمدی در تصادف داشته است.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2021-10-17 06:47:02 GMT)
--------------------------------------------------
"اتفاق افتاد" خوب است ولی در مورد "به خاطر" همانطور که عرض کردم یک معنی دو گانه وجود دارد. مثل اینکه برای نجات یک زنبور تصادف اتفاق افتاده است. همچنین، به جای "مسبب" از "دلیل" هم می توان استفاده کرد
تصادف به خاطر یک زنبور بود
البته این مورد می تواند دو معنی داشته باشد
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2021-10-17 06:12:41 GMT)
--------------------------------------------------
از نظر معنی درست است ولی در ذهن من "توسط" کمی درشت بنظر می رسد. مثل اینکه زنبور نقش مستقیم و عمدی در تصادف داشته است.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2021-10-17 06:47:02 GMT)
--------------------------------------------------
"اتفاق افتاد" خوب است ولی در مورد "به خاطر" همانطور که عرض کردم یک معنی دو گانه وجود دارد. مثل اینکه برای نجات یک زنبور تصادف اتفاق افتاده است. همچنین، به جای "مسبب" از "دلیل" هم می توان استفاده کرد
Note from asker:
جناب اکبرپور متشکرم |
:آیا این ترجمه هم درسته |
.این حادثه توسط یک زنبور اتفـــــــــاق افتـــــــاد |
.خیلی ها از معادل "بوجود آمد" ایجاد شد" در ترجمه این جملات استفاده می کنند که بنطرم اینجا مناسب نیست |
بنظرم اینجا "اتفاق افتاد" معادل مناسبی باشه. حالا نظرتان درباره ترجمه زیر چیست؟ |
این حادثه به خاطر یک زنبور اتفـــــــــاق افتـــــــاد |
متشکرم |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "متشکرم"
8 mins
زنبور آن شخص را نیش زده است /گزیده است
جملات مجهول باید معلوم ترجمه بشن و در ترجمه از کلمه یک استفاده نمیکنیم.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2021-10-15 18:38:09 GMT)
--------------------------------------------------
one bee: یک زنبور
a bee: زنبور/زنبوری
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2021-10-15 18:38:09 GMT)
--------------------------------------------------
one bee: یک زنبور
a bee: زنبور/زنبوری
Note from asker:
متشکرم |
2 hrs
زنبوری باعث این اتفاق شد.
bee=زنبور
Note from asker:
متشکرم |
Something went wrong...