Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
award x grant
Portuguese translation:
adjudicação x concessão
Added to glossary by
Luana Fernandes
Jul 15, 2014 18:14
9 yrs ago
2 viewers *
English term
award x grant
English to Portuguese
Bus/Financial
Human Resources
No texto aparecem as duas opções, para mim são sinônimos, porém estou com dificuldades em decidir se eu deixo a mesma palavra em português ou as diferencio, já que ambas aparecem bastante no texto. Utilizei "outorga" para ambos os casos. Não gosto da palavra "concessão", pois muitas vezes ela não dá fluência ao texto. Gostaria da opinião de vocês.
"This prospectus describes discretionary grants of stock options under the Plan pursuant to the Employee Option Grant Program ("EOG” or the "program”)."
"This prospectus does not relate to equity awards granted under any other Citigroup program.
A stock option grant pursuant to the program may be referred to in this prospectus as a "grant,” an "award” or an "option.”
"This prospectus describes discretionary grants of stock options under the Plan pursuant to the Employee Option Grant Program ("EOG” or the "program”)."
"This prospectus does not relate to equity awards granted under any other Citigroup program.
A stock option grant pursuant to the program may be referred to in this prospectus as a "grant,” an "award” or an "option.”
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | adjudicação x concessão | Mario Freitas |
References
Atribuição/atribuir?? | oxygen4u |
Proposed translations
+1
18 hrs
Selected
adjudicação x concessão
Conforme tópicos de discussão.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
38 mins
Reference:
Atribuição/atribuir??
Será que em vez de "concessão", que a Luana não gosta, não dava para usar atribuição/atribuir?
Just a thought...
Just a thought...
Discussion
Aquele texto pode ficar assim:
""Este prospecto descreve as atribuições/ distribuições/ subvenções discricionárias de opções de ações do Plano de acordo com o Programa de Atribuição/Distribuição/Subvenção de Opções aos Empregados (" EOG" ou o "programa")."
Este prospecto não se refere a prémios de capital próprio/acções atribuidos/distribuidos/subvencionados/concedidos ao abrigo de qualquer outro programa Citigroup.
A atribuição/distribuição/subvenção de opções de ações no âmbito do programa podem ser referidas neste prospecto como uma "atribuição/distribuição/subvenção", um "prémio" ou uma "opção".
Vd. links que podem ajudar:
Link 1: https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
Link 2: http://partilha3.com.sapo.pt/irc/options.pdf
durante a leitura do contexto oferecido pela Luana, tive esta impressão, uma vez que os termos pedem esta diferenciação por você mencionada, evitando assim repetições ou uso inapropriado para cada caso e entendimento. Podem ter definições sinônimas, mas o contexto sugere adequações, seguindo o original.
o que acha deste caso? Conforme a Luana mencionou, há dificuldades em dicidir o que fica melhor.
neste 'grants of stock' > concessões de estoque e sozinho o termo pode signifcar também 'subsídio, adjudicação (contratos públicos ), etc.