Glossary entry

French term or phrase:

pôle métier

English translation:

skills cluster / competency / expertise

Added to glossary by Patrice
Nov 19, 2006 06:23
18 yrs ago
7 viewers *
French term

pôle métier

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) logistics, e-banking
"La démarche de XYZ, orientée par pôles métiers, vise principalement à proposer des solutions d'aménagement à partir du contexte organisationnel et humain."

I know what this means, to the extent that it means anything; at least I think I do. It is typical wanky French management-speak, and I suppose I am looking for some equally wanky, preferably equally typical, English management-speak. I haven't actually worked out what this document is supposed to be yet; it's called a "livret d'accueil". I was hoping to work out what to call it when I had finished translating it.
Change log

Nov 19, 2006 06:30: Richard Benham changed "Language pair" from "German to English" to "French to English"

Discussion

Patrice Nov 20, 2006:
I'm going to have to give him an agree for the sake of being a good sport, then :)...You people are really distracting me from my work.
Richard Benham (asker) Nov 20, 2006:
Note for JB Sorry JB. Thanks for supporting my description of the terminology as "wanky".

And while I'm here, PS, there was no deception: my tongue-in-cheek challenge to Stephen to find an answer was up there for all to see. He was a good enough sport to suggest one, giving it the lowest possible confidence....
Patrice Nov 20, 2006:
So Richard set Stephen up and I fell for it....Sorry, Stephen! I think Richard deserves maybe a little smack on the wrist.
Julie Barber Nov 19, 2006:
Oh, and why isn't there a reponse for me too? I'm feeling left out - sniff - and tempted to call you something in the same vein....:-)
Richard Benham (asker) Nov 19, 2006:
Livret d'accueil I am now in a position to tell you that this document is a sort of guidebook for new employees.
Richard Benham (asker) Nov 19, 2006:
For Hamo-an apology. For Stephen-it's OK. Hamo, of course you are right: "wanky" is not an appropriate word to use for this kind of jargon. However, any more appropriate word would doubtless get me kicked off the site.

It's OK Stephen, I was only joking when I asked you to suggest an answer; I know French is not one of your languages. Thanks for being such a good sport about it, as well as pointing out the original language pair problem.
Julie Barber Nov 19, 2006:
sounds like the right sort of word to me :-)
Roddy Stegemann Nov 19, 2006:
While everyone is in the mood for chatter, should we not, as a translation community, give the same respect to the jargon of different professions that we give to the languages of different peoples? The word "wanky" is in poor taste in this context.
Stephen Sadie Nov 19, 2006:
Richard, my A-level French some 25 years ago just isn't up to professional translation standards, sorry
Richard Benham (asker) Nov 19, 2006:
Thanks again. I think it SHOULD default, but, in the case where you got to the question-posting page by clicking on the link on glossary-search results page, it should default to the language pair USED IN THE SEARCH. What else, after all? Anyway, thanks for being so observant and pointing out my oversight so quickly. Now how about an answer?
Stephen Sadie Nov 19, 2006:
No sweat at all, just though you'd get better help there!! And this has happened to me in the past, maybe it can be programmed a little differently that it doesn't automatically default
Richard Benham (asker) Nov 19, 2006:
Oops!! Sorry Stephen, and thanks for pointing that out. I got to the question-posting page from the glossary-search page, and of course my term was already sitting there waiting for me. So foolishly, if I thought about it at all, I assumed that the language pair had also been copied across. Instead, it used the languages from my last question asked. How stupid is that???
Stephen Sadie Nov 19, 2006:
richard...please change the language combination here!!

Proposed translations

14 hrs
Selected

competency / expertise

here's some jargonese for you in a HR context such as this one...technically it's the skills cluster...how about "expertise" or "specialization"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

pillars of the profession

pure guesswork for the reasons stated above, no idea whether it might work
Peer comment(s):

agree Patrice : absolutely not -- this is a common concept in the business sector -- Stephen, please see my comment in "asker" notes -- I had no idea Richard was throwing you to the sharks
12 hrs
thanks, you are a nice person!
Something went wrong...
+5
2 hrs

grouped together according to skills/business sectors (but also see below)

skill clusters - sound as "wanky" as the French, whatever
"wanky" may mean.

organised on a skills-related basis

skills orient(at)ed

métier can also be "business sectors"

The approach adopted by XXX, a sector-by-sector approach

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-19 09:17:46 GMT)
--------------------------------------------------

by type of job
Peer comment(s):

agree French Foodie : I like sector-by-sector approach
2 mins
agree Julie Barber : I'd go for business sector
8 mins
agree Víctor Nine
22 mins
agree ormiston : business sector for me too
1 hr
agree Ingeborg Gowans (X)
11 hrs
Something went wrong...
+1
11 hrs

business line

Another suggestion.
Peer comment(s):

agree Charlie Bavington : probably the nearest idea
1 day 7 hrs
thank you Charlie
Something went wrong...
1 day 4 hrs

business stream

these jargons come and go ... not sure whether "stream" is currently in vogue or just waiting to be in again, but it's suitably airy-fairy (and Richard, your adjective is entirely juste)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search