Glossary entry

French term or phrase:

Marque

English translation:

trademark

Added to glossary by David Swain
Jul 24, 2012 16:31
11 yrs ago
22 viewers *
French term

Marque

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Commercial
Am I right in thinking that the correct translation for "marque" in this context is "trademark"? I was originally translating both "marque" and "enseigne" as "brand", but now that the two words appear together it makes me think they must have subtly different meanings. I'm thinking "brand" for "enseigne" and "trademark" for "enseigne".

Article 5. - Marque - Enseigne.
L’Editeur est l'unique propriétaire de la marque XXXXXXX et de son copyright qui a fait l'objet pour ce qui concerne la France d'un dépôt régulier à l'I.N.P.I., en classe 38, 39,42, pour désigner XXXXXXX.
Le concept XXXXX est un concept déposé et protégé par les lois du copyright propriété de XXXXX inventeur du concept.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Nikki Scott-Despaigne, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Gurudutt Kamath Jul 25, 2012:
Enseigne = company name Thanks Nikki Scott-Despaigne. I stand corrected. Indeed, Harrap's gives this additional meaning! Similarly, the online version of GDT gives these meanings. My apologies to you.
Nikki Scott-Despaigne Jul 25, 2012:
@ Phil and Gurudutt "Enseigne" can and does mean "logo" but has long since come to be synonymous with company name, business name, trading name. It also means the physical sign outside a shop/business too of course. See my additional note in my post.
Gurudutt Kamath Jul 25, 2012:
Trademark The U.S. Patent and Trademark Office defines a trademark as words, names, symbols and product design features that are used to distinguish the products or services of one manufacturer or seller from another. http://smallbusiness.chron.com/difference-between-brand-name...
Gurudutt Kamath Jul 25, 2012:
Enseigne and Brand As Philgoddard has pointed out enseigne refers to the logo.
IPO UK on Brand: A company's brand refers to a combination of tangible and intangible elements such as the trade mark, design, logo and also the concept, image and reputation associated with that business. http://www.ipo.gov.uk/types/tm/t-about/t-faq/t-faq-brand.htm Compare Disney brand vs Disney logo!
Careful use of trademark would mean that it is registered (whereas a brand does not have this connotation).
philgoddard Jul 24, 2012:
Enseigne means logo.

Proposed translations

+7
6 mins
Selected

trademark

enseigne = corporate name, firm's name, business name, trading name

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-07-24 16:38:45 GMT)
--------------------------------------------------

Used in a legal context, then "trademark" is to be preferred. In commercial contexts and indeed, in colloquial contexts, then "brand" or "brand name" would be common.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-07-24 16:39:07 GMT)
--------------------------------------------------

The last comment is for the word "marque".

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-07-25 08:10:53 GMT)
--------------------------------------------------

I do agree that the term "esneigne", close to "sign", meaning company etc can also be translated to mean "logo". Nowadays, however, it is now very commonly used to mean "company".
Google the following phrase for example :
"les produits de l'enseigne" which gets more than 133,000 hits, and you will see examples of this usage.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-07-25 08:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

Whilst not denying therefore that "enseigne"can mean "logo" or indeed "sign" (as in signalétique, panneau etc), it has long come to have a widespread use as a synonym of company. Financial and economic journals use it, particularly when referring to ell-known high-street names, chains of supermarkets, boutiques, banks and so on.

Other examples where "enseigne" is used to mean company, business etc :

http://www.sudouest.fr/2011/08/29/nouvelle-enseigne-informat...


Voici une nouvelle enseigne installée à Roquefort, sur la zone artisanale de Larrouy. Il s'agit de Micro@cro, boutique de dépannage informatique doublée de vente de matériel, à domicile et en atelier. C'est le Sérignacais Sébastien Cheminais qui a décidé d'installer son commerce à Roquefort depuis le 16 août dernier. Auparavant, il exerçait chez lui, à domicile.

http://www.centrecommercial-partdieu.com/W/do/centre/offre-d...

CACHE CACHE : Responsable Adjoint (H/F)

Localisation: LA PART DIEU - LYON

Un Groupe, des Métiers, le Vôtre...

Avec ses 6 enseignes de prêt-à-porter (Cache-Cache, Patrice Bréal, Scottage, Bonobo, Morgan et La City), 1 Milliard CA en 2010, 2450 points de vente prévus à fin 2011 dans le monde, le Groupe Beaumanoir, près de 10 000 collaborateurs, poursuit son développement et recrute dans le cadre de l’ ouverture de son magasin Cache-Cache Lyon Part Dieu un RESPONSABLE ADJOINT MAGASIN H/F.

http://www.banque-en-ligne.com/les-francais-prets-a-abandonn...

Les Français prêts à abandonner leur enseigne traditionnelle pour une banque en ligne

Ne cessant de faire de nouveaux adeptes, grâce aux tarifs attractifs qu’elles affichent et aux nombreux services innovants auxquels elles ont donné naissance, les banques en ligne gagnent peu à peu du terrain sur leurs homologues plus traditionnelles et tendent, aujourd’hui, à les dépasser, comme le montre la nouvelle étude Crédoc-monabanq., qui vient de dégager le profil des usagers de ces nouveaux prestataires, fraîchement apparus sur ce marché et qui réussissent tout de même, malgré l’immobilisme chronique dont souffre ce dernier, à le révolutionner.


http://lastationdesaffaires.com/achat-en-ligne-ou-achat-dans...

Achat en ligne ou achat dans une enseigne classique ?
Publié : January 13, 2011 | Commentaires : 0 | Vus : 859

Syndiquer cet article

Pourquoi choisir l'achat en ligne plutôt que l'achat dans une enseigne traditionnelle ?
Si on y réfléchit bien, l'achat en ligne présente bien des avantages !
Faisons le point ensemble, un court instant :
Peer comment(s):

agree Cyril B.
7 mins
agree cc in nyc
10 mins
agree Rosa Paredes
17 mins
agree B D Finch
55 mins
agree Daniel Evans
4 hrs
agree Gurudutt Kamath : Enseigne refers to the logo. (Would request you to correct it, if possible. TIA) Rest of your explanation is excellent and very useful.
9 hrs
See additional note above. Note that "esneigne" has at least three similar but different meanings. The one I gave here at the top of my post is the one which I believe applies in this instance.
agree David Goward : Perfectly correct on all counts, IMHO.
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone"
3 mins

trade mark

i always translated this way
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : one word: http://dictionary.reference.com/browse/trademark
13 mins
Something went wrong...
1 hr

Brand

Trademark is something registering LOGO or and commonly used as in formal way I think for the above BRAND NAME is useful
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search