Jul 19, 2011 13:03
12 yrs ago
French term
les autres en surtout de leur belle robe de ville
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Catholic orders
Ils ont revetu la cape aux deux tons de bleue, les uns par-dessus leur veste blanche facon smoking...
Can we use "en surtout" in modern day English is it to rare and limited to heraldry?
Can we use "en surtout" in modern day English is it to rare and limited to heraldry?
Proposed translations
22 hrs
Selected
the others as a surtout over their beautiful town dress
Je me permets de proposer un méli-mélo de toutes les réponses.
Since "surtout" is mostly 19th century in both French and English, i.e. dated, I would keep it.
It is used both for military overcoat and for clergy as in "Costume of Prelates of the Catholic Church" written by Fr. John A. Nainfa, SS, published in 1909:
"... The dress of the train-bearer varies according to the different occasions on which he performs his duties. ...over the cassock, he puts the crocia, a surtout of peculiar shape, made of purple cloth or serge, lined and trimmed with purple silk..."
Pour robe de ville, je ne sais pas, quelque chose avec clerical ?
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-07-20 11:27:36 GMT)
--------------------------------------------------
Je voulais déjà donner cette réponse hier, mais n'en avais rien fait, car il me semblait que vous vouliez utiliser "en surtout" en anglais
Since "surtout" is mostly 19th century in both French and English, i.e. dated, I would keep it.
It is used both for military overcoat and for clergy as in "Costume of Prelates of the Catholic Church" written by Fr. John A. Nainfa, SS, published in 1909:
"... The dress of the train-bearer varies according to the different occasions on which he performs his duties. ...over the cassock, he puts the crocia, a surtout of peculiar shape, made of purple cloth or serge, lined and trimmed with purple silk..."
Pour robe de ville, je ne sais pas, quelque chose avec clerical ?
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-07-20 11:27:36 GMT)
--------------------------------------------------
Je voulais déjà donner cette réponse hier, mais n'en avais rien fait, car il me semblait que vous vouliez utiliser "en surtout" en anglais
Example sentence:
Men might don an overcoat such as a surtout (“over all”) or coachman's coat : www.stephensonhouse.org/.../The%20Volunteer%20February%2007.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
and others as an overcoat for their beautiful......
surtout [ˈsɜːtuː (French) syrtu]
n
(Clothing & Fashion) a man's overcoat resembling a frock coat, popular in the late 19th century
[from French, from sur over + tout all]
n
(Clothing & Fashion) a man's overcoat resembling a frock coat, popular in the late 19th century
[from French, from sur over + tout all]
4 hrs
the others over their beautiful city dress
They donned their cloaks in two shades of blue, some over their white tuxedos ...others over their beautiful city dress.....
Maybe "en surtout *de* " isn't meaning what you think here...need more text..
Maybe "en surtout *de* " isn't meaning what you think here...need more text..
1 hr
in a surtout on their beautiful town dress
http://www.dictionaryone.com/english/surtout.html
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-07-20 07:44:24 GMT)
--------------------------------------------------
in a surtout over their town dress
Discussion
Also, is it really 'bleue'? Because it should be 'bleu' (noun). Other than that, the sentence is rather elegant.
"par-dessus" used in the first part has now become "un pardessus" and correlates nicely with the way "surtout" is used here.
adv or adj \¦än(ˌ)sər¦tü, än ˈsərˌtü\
Definition of EN SURTOUT
: in a centered position on another as if laid on top of it —used of one coat of arms in respect to another, esp. of that of a wife in respect to that of her husband
http://mw2.m-w.com/dictionary/en surtout?show=0&t=1311081263