Glossary entry (derived from question below)
May 19, 2005 05:07
19 yrs ago
French term
voie
French to German
Law/Patents
Law (general)
Adresse juridique (N°, type et nom de la voie)
Für "adresse juridique" habe ich Gerichtsstand gefunden, aber wie übersetzt man hier "voie"?
Für "adresse juridique" habe ich Gerichtsstand gefunden, aber wie übersetzt man hier "voie"?
Proposed translations
(German)
4 +6 | Strasse |
Dr.G.MD (X)
![]() |
4 | Gerichtsweg |
scipio
![]() |
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
Strasse
chemin, route, rue, voie = Wegebezeichnungen. Bonne chance!
Peer comment(s):
agree |
BHL
3 mins
|
Merci
|
|
agree |
Monika Berger
37 mins
|
agree |
GiselaVigy
39 mins
|
agree |
Alanna
: "type de la voie" deshalb, weil es rue, route, avenue, boulevard, villa etc. sein kann (ich glaube, im Frz. gibt da fast noch mehr Varianten als im Dts.)
2 hrs
|
agree |
Emmanuelle Riffault
: ganz genau ;O) Hausnr., Strassenart und Strassenname
3 hrs
|
agree |
Cécile Kellermayr
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank und meine Zweifel, die Alanna und Emmanuelle Daburger zerstreut haben, bitte nicht persönlich nehmen."
5 hrs
Gerichtsweg
Declined
etwas wenig Kontext! Um welches Schriftstück handelt es sich denn überhaupt?
Evtl. betrifft es ja auch die Art des Verfahrens... o. ä.
Evtl. betrifft es ja auch die Art des Verfahrens... o. ä.
Comment: "Es handelt sich um eine "Déclaration d´un conseiller à la sécurité" (Formular) und steht unter "Siège de l´entreprise: NIC:...Nom commercial...Adresse juridique (...)... Code postal:...Commune..." Textart und Kontext hätte ich natürlich angeben müssen. Vielen Dank für den Übersetzungsvorschlag. "
Discussion