Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
du fait de
Italian translation:
vedi contesto
Added to glossary by
Sara Maghini
Sep 18, 2012 08:07
11 yrs ago
3 viewers *
French term
du fait de
French to Italian
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Le nouveau thème doit être mis en valeur, il est très important de soigner sa présentation.
Il aura l’impact le plus fort du fait d’un assortiment complet.
Allestimento in negozi di abbigliamento.
Non capisco perché l'impatto più forte dovrebbe essere dovuto all'assortimento completo... Si tratta di un errore? O di un modo di dire che mi sfugge?
Grazie mille per l'aiuto!
Il aura l’impact le plus fort du fait d’un assortiment complet.
Allestimento in negozi di abbigliamento.
Non capisco perché l'impatto più forte dovrebbe essere dovuto all'assortimento completo... Si tratta di un errore? O di un modo di dire che mi sfugge?
Grazie mille per l'aiuto!
Proposed translations
+5
22 mins
Selected
quanto più l'allestimento sarà completo tanto più l'impatto visivo sarà forte
altra possibilità forse..
Io la girerei così visto che in francese la frase non è proprio il massimo (il aura l'impact le plus fort = sembra essere stato tradotto).
"il aura un impact d'autant plus fort que l'assortiment sera complet".
--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2012-09-18 08:31:37 GMT)
--------------------------------------------------
oupssss, volevo dire :
tanto più l'assortimento sarà completo quanto più...
Io la girerei così visto che in francese la frase non è proprio il massimo (il aura l'impact le plus fort = sembra essere stato tradotto).
"il aura un impact d'autant plus fort que l'assortiment sera complet".
--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2012-09-18 08:31:37 GMT)
--------------------------------------------------
oupssss, volevo dire :
tanto più l'assortimento sarà completo quanto più...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a mille a tutte, alla fine questa è la soluzione che si avvicina di più a quella che ho scelto (che in realtà è praticamente quella suggerita da Barbara nel suo 'agree'):
Più l'assortimento è completo, maggiore è l'impatto sul cliente."
+5
6 mins
grazie a
Non vedo alternative, però forse lo renderei così, anziché con "dovuto a" che comunque va bene.
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2012-09-18 08:16:48 GMT)
--------------------------------------------------
guarda qua, spiegano come "du fait de" sia neutro, quindi potrebbe essere inteso anche in senso positivo:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=352827&langi...
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2012-09-18 08:16:48 GMT)
--------------------------------------------------
guarda qua, spiegano come "du fait de" sia neutro, quindi potrebbe essere inteso anche in senso positivo:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=352827&langi...
Peer comment(s):
agree |
Béatrice LESTANG (X)
: ok pour "grazie a"
0 min
|
merci Beatrice, bonne journée!
|
|
agree |
Barbara Carrara
: Più completo è l'assortimento, maggiore è l'impatto sul cliente. E buona giornata!
4 mins
|
grazie Barbara, buongiorno e buona giornata! :)
|
|
agree |
Federica Fazio
: // Grazie, altrettanto a te :-)
41 mins
|
grazie mille, Federica, e buona giornata
|
|
agree |
Federica Pierantozzi
1 hr
|
grazie Federica, buona giornata
|
|
agree |
tradu-grace
1 hr
|
grazie tradugrace e buona giornata anche a te
|
24 mins
per il fatto dell'
tout simplement
per il fatto dell'assortimento............/dato l'assortimento..........
per il fatto dell'assortimento............/dato l'assortimento..........
1 hr
un assortimento completo favorirà un più forte impatto sul cliente
... un'altra proposta, oppure al posto di "favorirà" ci puoi mettere "avrà".
Something went wrong...