Glossary entry

French term or phrase:

du fait de

Italian translation:

vedi contesto

Added to glossary by Sara Maghini
Sep 18, 2012 08:07
11 yrs ago
3 viewers *
French term

du fait de

French to Italian Other Textiles / Clothing / Fashion
Le nouveau thème doit être mis en valeur, il est très important de soigner sa présentation.
Il aura l’impact le plus fort du fait d’un assortiment complet.

Allestimento in negozi di abbigliamento.
Non capisco perché l'impatto più forte dovrebbe essere dovuto all'assortimento completo... Si tratta di un errore? O di un modo di dire che mi sfugge?
Grazie mille per l'aiuto!

Proposed translations

+5
22 mins
Selected

quanto più l'allestimento sarà completo tanto più l'impatto visivo sarà forte

altra possibilità forse..

Io la girerei così visto che in francese la frase non è proprio il massimo (il aura l'impact le plus fort = sembra essere stato tradotto).
"il aura un impact d'autant plus fort que l'assortiment sera complet".

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2012-09-18 08:31:37 GMT)
--------------------------------------------------

oupssss, volevo dire :

tanto più l'assortimento sarà completo quanto più...
Peer comment(s):

agree Carole Poirey
4 mins
Merci Carole
agree Maria Cristina Chiarini
9 mins
Grazie Maria Cristina
agree Elena Zanetti
14 mins
Grazie Elena
agree tradu-grace
1 hr
Grazie
agree Françoise Vogel
1 hr
merci Françoise
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a mille a tutte, alla fine questa è la soluzione che si avvicina di più a quella che ho scelto (che in realtà è praticamente quella suggerita da Barbara nel suo 'agree'): Più l'assortimento è completo, maggiore è l'impatto sul cliente."
+5
6 mins

grazie a

Non vedo alternative, però forse lo renderei così, anziché con "dovuto a" che comunque va bene.

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2012-09-18 08:16:48 GMT)
--------------------------------------------------

guarda qua, spiegano come "du fait de" sia neutro, quindi potrebbe essere inteso anche in senso positivo:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=352827&langi...
Peer comment(s):

agree Béatrice LESTANG (X) : ok pour "grazie a"
0 min
merci Beatrice, bonne journée!
agree Barbara Carrara : Più completo è l'assortimento, maggiore è l'impatto sul cliente. E buona giornata!
4 mins
grazie Barbara, buongiorno e buona giornata! :)
agree Federica Fazio : // Grazie, altrettanto a te :-)
41 mins
grazie mille, Federica, e buona giornata
agree Federica Pierantozzi
1 hr
grazie Federica, buona giornata
agree tradu-grace
1 hr
grazie tradugrace e buona giornata anche a te
Something went wrong...
24 mins

per il fatto dell'

tout simplement

per il fatto dell'assortimento............/dato l'assortimento..........
Something went wrong...
1 hr

un assortimento completo favorirà un più forte impatto sul cliente

... un'altra proposta, oppure al posto di "favorirà" ci puoi mettere "avrà".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search