This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 20, 2009 16:07
15 yrs ago
4 viewers *
German term
Endschalter minus / Endschalter plus
German to French
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Meldungstexte
pffft, das ist mir noch nicht begegnet, und ich bin leider ziemlich unter Druck...
Ist das nun fin de course mini / maxi
oder
fin de course négatif / positif
Ich stehe da leider etwas auf dem Schlauch...
Ist das nun fin de course mini / maxi
oder
fin de course négatif / positif
Ich stehe da leider etwas auf dem Schlauch...
Proposed translations
(French)
4 +1 | fin de course négatif / positif |
Michael Hesselnberg (X)
![]() |
3 | Moins du fin de course / plus du fin de course |
Igor Charé
![]() |
Proposed translations
+1
16 mins
fin de course négatif / positif
auf alle Fälle
Peer comment(s):
agree |
Johannes Gleim
: stimmt wörtlich (ob es aber sinnvoll, Plus und Minus an einen einfachen Schalter zu unterscheiden, steht dahin)
2 hrs
|
1 day 5 hrs
Moins du fin de course / plus du fin de course
Ma réponse repose sur l'hypothèse que "Minus" et "Plus" soient en fait des substantifs et doivent être écrits avec une majuscule. Dans ce cas, ce sont les pôles plus et moins d'un même interrupteur. Comme le dit Herbie, les expressions "Schalter +" et "Schalter -" n'ont pas de sens puisqu'un interrupteur (ouvert) possède toujours le plus et le moins.
Autre explication: c'est un curceur à un potentiel indéterminé qui se balade entre deux contacts, l'un plus et l'autre moins. Mais dans ce cas l'allemand devrait dire "Endkontakt" et non "Endschalter".
Autre explication: c'est un curceur à un potentiel indéterminé qui se balade entre deux contacts, l'un plus et l'autre moins. Mais dans ce cas l'allemand devrait dire "Endkontakt" et non "Endschalter".
Discussion