Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Verfügungswissen
Italian translation:
competenze professionali/specifiche della disciplina
German term
Verfügungswissen
In diesem Text wird "Verfügungswissen" als Ergebnis der Ausbildung verstanden, während das "Orientierungswissen" sich aus der Bildung ergibt. Die Begriffe Bildung u. Ausbildung habe ich provisorisch mit "formazione generale" und "formazione professionale" übersetzt.
Könnte man analog mit "competenze/conoscenze professionali" übersetzen?
In meiner ursprünglichen Frage, die gelöscht wurde, habe ich auch um Hilfe bei der Übersetzung von "Orientierungswissen" gebeten. Ich poste zu diesem Begriff eine zusätzliche Frage (sorry Giuliana, ich hatte die entsprechende Regel aus den Augen verloren...)
Grazie di cuore!
3 | capacità d'uso delle conoscenze | Laura Pili |
3 | conoscenze strumentali | Stendhal |
Jan 31, 2008 11:26: Dra Molnar Created KOG entry
Proposed translations
capacità d'uso delle conoscenze
ciao
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-01-27 14:40:45 GMT)
--------------------------------------------------
scusa manca un pezzo della frase che avevo messo come esempio :
" provata dalla capacità d'uso delle conoscenze in contesti reali e complessi..."
Anche le prove si diversificano a seconda della metodologia generale d’insegnamento utilizzata: più centrata su processi di assimilazione e riproduzione dei contenuti oppure più tesa a promuovere quell’appropriazione significativa provata dalla capa
www.scuolepasiano.it/areaR/docenti/Giuntini.php - 20k - Copia cache - Pagine simili
irre.lazio.it/istituto/progettorisorse/presentazionipowerpoint/Portfolio-Morani.ppt -
conoscenze strumentali
competenze operative e conoscenze strumentali
da es sich bei Verfügungswissen grundsätzlich um das Know-how, Wissen um Ursache und Wirkung handelt.
Discussion
Wohl gemerkt: in meinem speziellen Zusammenhang habe ich auf schon existierende Formulierungen zurückgegriffen (mit Verweis auf den Qualifikationsrahmen), was nicht heißt, dass dein Vorschlag per se falsch wäre...
LG, Dra