Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
il personale si e' attestato in 1.000 addetti
French translation:
le personnel compte à ce jour près de mille personnes préposées
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Feb 2, 2005 18:01
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term
il personale si è attestato in XX addetti
Italian to French
Marketing
Business/Commerce (general)
Ristorazione universitaria
Il fatturato complessivo dell’esercizio 2004 è di circa YYY di Euro ed il personale si è attestato in circa 1.000 addetti.
pensavo a :
* le personnel comprend environ 1.000 personnes préposées.
* le personnel est composé d' environ 1.000 personnes préposées
ma ho l'impressione che esiste un modo migliore, adesso mi sfugge ...
grazie x l' aiuto !
pensavo a :
* le personnel comprend environ 1.000 personnes préposées.
* le personnel est composé d' environ 1.000 personnes préposées
ma ho l'impressione che esiste un modo migliore, adesso mi sfugge ...
grazie x l' aiuto !
Proposed translations
(French)
4 | VS | Catherine Prempain |
4 | V.S. | Agnès Levillayer |
3 +1 | le personnel s'élève à environ 1000 préposés/ employés | Marie Christine Cramay |
3 | le personnel a atteint environ 1000 personnes | Enrico Olivetti |
Change log
Feb 9, 2009 03:02: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "il personale si e' attestato in 1.000 addetti"" to ""le personnel compte ?ce jour pr? de mille personnes pr?os?s""
Proposed translations
14 hrs
Selected
VS
"...et le personnel compte à ce jour près de/environ mille salariés":
- l'ajout de "à ce jour" permet de respecter le sens de "attestare" sans alourdir la phrase
- "près de " est plus élégant que environ à mon avis
- salariés est général: il peut s'agir de cadres, d'employés, d'ouvriers, etc.
- l'ajout de "à ce jour" permet de respecter le sens de "attestare" sans alourdir la phrase
- "près de " est plus élégant que environ à mon avis
- salariés est général: il peut s'agir de cadres, d'employés, d'ouvriers, etc.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti ma OK x la frase + leggera insieme al senso. (pero' preferisco "addetti" = personnes préposées)."
45 mins
Italian term (edited):
il personale si � attestato in XX addetti
V.S.
pourquoi pas tout simplement "la société a/emploie/compte environ 1000 salariés"
1 hr
Italian term (edited):
il personale si � attestato in XX addetti
le personnel a atteint environ 1000 personnes
potrebbe andare?
+1
3 hrs
Italian term (edited):
il personale si � attestato in XX addetti
le personnel s'élève à environ 1000 préposés/ employés
Stabilirsi = se stabiliser ou ètre, tout simplement (source : L'Economie et les Affaires de Zanichelli).
Addetti = personnes préposées ou employés (Diz. commerciale francese de Garzanti).
Ton idée de traduire par "comprend/ est composé de" n'est pas mal non plus.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 8 mins (2005-02-02 21:09:43 GMT)
--------------------------------------------------
Autre possibilité, plus proche du sens original : LE PERSONNEL S\'EST STABILISE AUTOUR DES 1000 EMPLOYES.
Ex. sur Google : Le baril se stabilise autour des 22 dollars.
Addetti = personnes préposées ou employés (Diz. commerciale francese de Garzanti).
Ton idée de traduire par "comprend/ est composé de" n'est pas mal non plus.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 8 mins (2005-02-02 21:09:43 GMT)
--------------------------------------------------
Autre possibilité, plus proche du sens original : LE PERSONNEL S\'EST STABILISE AUTOUR DES 1000 EMPLOYES.
Ex. sur Google : Le baril se stabilise autour des 22 dollars.
Discussion