Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
il nostro prodotto diventerà unico per bontà e calore solo se ...
French translation:
notre produit n'affirmera son unicité en termes de saveur et chaleur que si ...
Added to glossary by
elysee
May 14, 2013 09:25
11 yrs ago
2 viewers *
Italian term
diventerà unico per bontà e calore
Italian to French
Art/Literary
Cooking / Culinary
café
contesto: si parla di caffè
Il nostro prodotto diventerà unico per bontà e calore solo se saremo capaci di scegliere, innovare e coinvolgere tutte le persone dell’azienda nella ricerca della perfezione
Non trovo una soluzione elegante soddisfacente
magari invertendo un po' l'ordine delle parole iniziali (il ns prodotto) con questi 2 nomi.. ?
délice et chaleur ?
Come dire al meglio qui?
Il nostro prodotto diventerà unico per bontà e calore
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto adesso ...
purtroppo urgente a breve...
Il nostro prodotto diventerà unico per bontà e calore solo se saremo capaci di scegliere, innovare e coinvolgere tutte le persone dell’azienda nella ricerca della perfezione
Non trovo una soluzione elegante soddisfacente
magari invertendo un po' l'ordine delle parole iniziali (il ns prodotto) con questi 2 nomi.. ?
délice et chaleur ?
Come dire al meglio qui?
Il nostro prodotto diventerà unico per bontà e calore
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto adesso ...
purtroppo urgente a breve...
Change log
May 15, 2013 17:19: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "il nostro prodotto diventerà unico per bontà e calore solo se ..."" to ""notre produit n\'affirmera son unicité en termes de saveur et chaleur que si ...""
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
voir ci-dessous
une solution alternative :
pour que notre produit puisse affirmer son unicité en termes de saveur et chaleur nous devons..................
--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2013-05-14 10:00:25 GMT)
--------------------------------------------------
sur la base de ton commentaire tu peux aussi formuler la phrase ainsi : notre produit n'affirmera son unicité en termes de saveur et chaleur que/seulement si nous...............
pour que notre produit puisse affirmer son unicité en termes de saveur et chaleur nous devons..................
--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2013-05-14 10:00:25 GMT)
--------------------------------------------------
sur la base de ton commentaire tu peux aussi formuler la phrase ainsi : notre produit n'affirmera son unicité en termes de saveur et chaleur que/seulement si nous...............
Note from asker:
grazie 1000 Viviane! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000 Viviane e a tutti !"
5 mins
La saveur et l'ardeur de notre café/produit en feront un produit unique.
Une idée.
1 hr
C'est seulement si nous...
C'est seulement si nous parvenons/arrivons/réussissons à....que notre produit....
io lo renderei così...
o
si nous parvenons/arrivons/réussissons à...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-05-14 11:12:31 GMT)
--------------------------------------------------
,alors notre produit...
io lo renderei così...
o
si nous parvenons/arrivons/réussissons à...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-05-14 11:12:31 GMT)
--------------------------------------------------
,alors notre produit...
4 hrs
notre capacité à ... ( voir ci-dessous) ...goût et convivialité.
Je tourne radicalement la phrase et il devient implicite que la qualité du produit dépend des capacités et moyens mis en oeuvre.
Notre capacité à faire des choix, à innover et à impliquer tous les membres de l'entreprise dans la recherche de la perfection donnera à notre produit des qualités uniques de saveur / goût et de convivialité.
Notre capacité à faire des choix, à innover et à impliquer tous les membres de l'entreprise dans la recherche de la perfection donnera à notre produit des qualités uniques de saveur / goût et de convivialité.
Discussion
però in IT era al plurale e con una negazione...
in FR metto al presente lo stesso il 2° verbo (nous devons) ?
io avevo pensato a varie versioni ma non "ne... que" (per "solo se" che era in IT), ma giravo tondo....non trovavo un modo carino per l'insieme