Glossary entry

Italian term or phrase:

non possiamo non affrancarci con il tessuto pericoloso

French translation:

nous ne pouvons pas nous libérer du complexe dangereux

Added to glossary by elysee
May 8, 2008 21:14
16 yrs ago
Italian term

non affrancarci con il tessuto pericoloso

Italian to French Art/Literary Poetry & Literature frutta e verdura
contesto: si parla di Immagini di frutta e verdura

E se riconosciamo nel sole quasi atomico delle arance non più l’emblema traslato della famiglia Medici bensì il sogno sognato di lidi illuminati da astri bollenti e verzure immense, *** non possiamo non affrancarci con il tessuto pericoloso *** e per questo ancor più profondo delle foglie acute dei carciofi. Ma non tragga in inganno questa sontuosa visione. L’autore ci porge indistintamente questa meraviglia con una esattezza che non ha interpretazioni di favore. Egli ha trovato o meglio raggiunto i grandi simboli del viaggio e del tempo.


Non riesco a capire e tradurre questa parte tra ** .
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
Change log

May 10, 2008 03:30: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "non possiamo non affrancarci con il tessuto pericoloso"" to ""nous ne pouvons pas nous libérer du complexe dangereux ""

Discussion

elysee (asker) May 14, 2008:
grazie Christine per la nota ... infatti era rimasto errato qui, non avevo ancora fatto il controllo finale ortog.
Marie Christine Cramay May 13, 2008:
Famiglia MEDICI = famille MÉDICIS!!! de Florence.

Proposed translations

8 hrs
Selected

s'associer au tissus dangereux, s'attacher,

'nous ne pouvons pas ne pas nous associer au tissus dangereux', nous attacher, nous mêler.
les italiens aiment tellement jouer avec les mots, c'est une des raisons pour lesquelles je les aime (et les déteste).
affrancarsi= s'associer, de quelle période est le texte?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-05-09 06:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

nous lier..

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-05-09 10:01:34 GMT)
--------------------------------------------------

nous ne pouvons pas nous libérer de ce tissus dangereux
Note from asker:
Rif Diz. B.M. Quartù - monolingua IT sinonimi affrancare = libérer
si infatti, correzione ortografica nella frase = l’emblème métaphorique de la famille ** Médicis **
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutte 2 per le idee, dopo altre mie ricerche penso di essere arrivata alla soluzione e pure alla comprensione ...non era evidente infatti!! Rif Diz. B.M. Quartù - monolingua IT sinonimi: tissu = base / complesso / contesto / intreccio / struttura / trama / sostanza/ essenza / fondamento e ho trovato questo doc (molto interessante!! anche per la comprensione del mio paragrafo): http://www.olats.org/schoffer/spatiody.htm Le Spatiodynamisme: ...établi entre la nature et l'ambiance artificielle, l'homme se libérera de ce complexe dangereux et pourra s'épanouir intellectuellement et physiquement… ECCO LA MIA TRADUZIONE DELLA FRASE: Et si nous reconnaissons des oranges dans le soleil presque atomique, non plus l’emblème métaphorique de la famille Medici mais le “songe rêvé” de littoraux illuminés par des astres brûlants et des verdures immenses, *** nous ne pouvons pas nous libérer du complexe dangereux *** et pour ce motif encore plus profond des feuilles pointues des artichauts, mais cette somptueuse vision n’induit pas en erreur."
18 hrs

ne pas nous affranchir/libérer avec la/de la texture dangereuse ... des feuilles aiguës

(suite) /pointues des artichauts.

19 mai 2007 ... Le choix des variétés est très grand (hauteur, coloris, texture des feuilles), mais il faut savoir que les feuillages jaunes se colorent mal ...
http://hortiauray.com/ombrefeuillage.htm

... rampant Couleur des feuilles verdâtre blanchâtre vert foncée Couleur de la ... presque absent: feuille subsessile présent Texture des feuilles rugueuse ...
http://lully.snv.jussieu.fr/xperbotanica/bases/Cistus/Cistus...

Texture de Feuilles d'Automne édition beta Texture de Feuilles d'Automne édition beta La Pierra Menta de la Roche Parstire édition beta ...
http://www.olivewhite.com/.../flypage,shop.flypage/product_i...

*******************
S'affranchir/se libérer DE = affrancarsi DA.
Ici, il n'y a de DA en nulle part.

2 interprétations possibles :

1/ Pourquoi vouloir donner à ce verbe une suite absolument avec DE?
S'affranchir, se libérer DE?
L'auteur a pu vouloir dire "s'affranchir/se libérer" tout court.

2/ Vu la présence sur le Net d'exemples de phrases avec "affrancarsi CON" ayant le sens de "s'affranchir/ se libérer DE", on peut songer à cette autre interprétation.

Quel texte!!!
Note from asker:
Grazie Christine, ma avevo già messo sul file dall'inizio la mia versione del resto della frase e anche "feuilles pointues des artichauts"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search