Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Мавр сделал свое дело, мавр может уходить
English translation:
done and no longer needed
Added to glossary by
rns
Oct 16, 2010 14:50
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Мавр сделал свое дело, мавр может уходить
Russian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
The context here being, "nobody needs you any more once you've done something they wanted you to do."
Thank you very much, guys!
Thank you very much, guys!
Proposed translations
(English)
4 | done and no longer needed |
rns
![]() |
4 +11 | The Moor has done his work; the Moor may go. |
Rachel Douglas
![]() |
5 | The Moor has done his work, the Moor may go |
Andrei B
![]() |
Proposed translations
1 hr
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for your help, guys, but as I said, I didn't need the quotation as such (I could have Googled it myself just as easily), but what I did need was a similar idiom used in colloquial speech. The version suggested by Comrade rns worked just fine and the editor approved of it, too (as opposed to the Moor one). Thanks a lot!!"
+11
38 mins
The Moor has done his work; the Moor may go.
This is from Schiller's "Fiesco," end of Scene 4 which is entirely between Fiesco and the Moor.
"MOOR. The Moor has done his work--the Moor may go."
This translation given by Project Gutenberg
http://www.gutenberg.org/cache/epub/6783/pg6783.txt
doesn't note the translator's name, but it seems adequate to the original, including the use of English "may" in the sense of permission, here ironical. At any rate, it's Arbeit (work), rather than Pflicht (duty):
Mohr (im Abgehen). Der Mohr hat seine Arbeit gethan, der Mohr kanngehen. (Ab.)
"MOOR. The Moor has done his work--the Moor may go."
This translation given by Project Gutenberg
http://www.gutenberg.org/cache/epub/6783/pg6783.txt
doesn't note the translator's name, but it seems adequate to the original, including the use of English "may" in the sense of permission, here ironical. At any rate, it's Arbeit (work), rather than Pflicht (duty):
Mohr (im Abgehen). Der Mohr hat seine Arbeit gethan, der Mohr kanngehen. (Ab.)
Peer comment(s):
agree |
Deborah Kolosova
27 mins
|
Thanks, Deborah.
|
|
agree |
Jive
32 mins
|
Thanks, Boris.
|
|
agree |
Andrii Ishchenko
1 hr
|
Thanks, Andriy.
|
|
agree |
interprivate
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Oleksiy Markunin
2 hrs
|
Thanks, Oleksiy.
|
|
agree |
Kiwiland Bear
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Natalie
2 hrs
|
Thanks, Natalie.
|
|
agree |
Konstantin Kisin
3 hrs
|
Thanks, Konstantin.
|
|
agree |
Halyna Smakal
3 hrs
|
Thanks, Halyna.
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
5 hrs
|
Thanks, Mikhail.
|
|
agree |
Jim Tucker (X)
14 hrs
|
Thanks, Jim.
|
52 mins
The Moor has done his work, the Moor may go
Классический перевод
Оригинал:
Der Mohr hat seine Arbeit gethan, der Mohr kann gehen
Fiesco. III. 4
Johann Christoph Friedrich von Schiller
см. ссылку в Интернете
Оригинал:
Der Mohr hat seine Arbeit gethan, der Mohr kann gehen
Fiesco. III. 4
Johann Christoph Friedrich von Schiller
см. ссылку в Интернете
Reference:
Discussion