Nov 23, 2013 10:39
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
violation de domicile a l'aide de manoeuvres, menace, voies de fait
Spanish to French
Law/Patents
Law (general)
juridique
Bonjour, sur un acte de divorce je dois traduire cette phrase pourriez vous m'aider.
Je pensais à : "violación de domicilio ......., amenazas, vías de hecho, o por vía de coacción."
Merci infiniment,
Esteban
Je pensais à : "violación de domicilio ......., amenazas, vías de hecho, o por vía de coacción."
Merci infiniment,
Esteban
Proposed translations
(French)
4 +1 | Allanamiento de morada, recurriendo a maniobras fraudulentas, intimidaciones o cualquier otro medio |
Emiliano Pantoja
![]() |
5 | violacion de domicilio por vias de hecho, amenazas, violencias |
EMARTINE (X)
![]() |
Proposed translations
+1
1 day 19 hrs
Selected
Allanamiento de morada, recurriendo a maniobras fraudulentas, intimidaciones o cualquier otro medio
El domicilio es inviolable pero se habla de “ALLANAMIENTO DE MORADA” (artículo 202 Código Penal), “recurriendo a maniobras fraudulentas” (añadiría el fraudulentas), con intimidación (es la palabra que emplea el Código Penal para el supuesto en vez de amenazas en su tipo agravado) “o por cualquier otro medio semejante”
Peer comment(s):
agree |
EMARTINE (X)
5 days
|
Merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchísimas gracias "
2 hrs
violacion de domicilio por vias de hecho, amenazas, violencias
la expresion "vias de hecho" en espanol, no tiene el mismo significado que en frances. En espanol significa maniobras arbitrarias, sin asidero legal, sin tener derecho para hacerlas. Por eso propongo "violacion de domicilio por via de hechos". En francés las "voies de fait" se refieren mas bien a maltratos y violencias fisicas.
Discussion
Bon week-end !