Nov 23, 2013 10:39
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

violation de domicile a l'aide de manoeuvres, menace, voies de fait

Spanish to French Law/Patents Law (general) juridique
Bonjour, sur un acte de divorce je dois traduire cette phrase pourriez vous m'aider.
Je pensais à : "violación de domicilio ......., amenazas, vías de hecho, o por vía de coacción."
Merci infiniment,
Esteban

Discussion

Sandrine Zérouali Nov 23, 2013:
Il faut se reposer, je crois C'est toujours de l'espagnol vers le français alors que toi tu veux (enfin je pense) du français vers l'espagnol !!
Bon week-end !

Proposed translations

+1
1 day 19 hrs
Selected

Allanamiento de morada, recurriendo a maniobras fraudulentas, intimidaciones o cualquier otro medio

El domicilio es inviolable pero se habla de “ALLANAMIENTO DE MORADA” (artículo 202 Código Penal), “recurriendo a maniobras fraudulentas” (añadiría el fraudulentas), con intimidación (es la palabra que emplea el Código Penal para el supuesto en vez de amenazas en su tipo agravado) “o por cualquier otro medio semejante”
Peer comment(s):

agree EMARTINE (X)
5 days
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchísimas gracias "
2 hrs

violacion de domicilio por vias de hecho, amenazas, violencias

la expresion "vias de hecho" en espanol, no tiene el mismo significado que en frances. En espanol significa maniobras arbitrarias, sin asidero legal, sin tener derecho para hacerlas. Por eso propongo "violacion de domicilio por via de hechos". En francés las "voies de fait" se refieren mas bien a maltratos y violencias fisicas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search