May 23, 2023 12:34
1 yr ago
15 viewers *
Spanish term
bajo la gravedad del juramento
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Ich übersetze gerade eine "Acta de declaración juramentada con fines extraprocesales" aus Kolumbien, in der die Ledigkeit einer Person bezeugt wird. Ausgestellt wird dieses Dokument in einem Notariat.
Im Dokument erscheint an zwei Stellen "bajo la gravedad del juramento":
- "Esta declaración la rindo *bajo la gravedad del juramento* a sabiendas de las implicaciones legales que acarrea jurar en falso bajo mi única y espontánea responsabilidad sin apremio de ninguna persona y sobre hechos de los cuales doy plena fe y testimonio."
- "*Bajo la gravedad del juramento* declaro que mi sobrina no figura casada en ninguna parte del país, no ha contraído nupcias bajo ningún rito mixto católico, o mixto civil, ni por ningún otro rito relgioso, no lleva unión marital de hecho vigente con personal alguna."
"Acta de declaración juramentada con fines extraprocesales" habe ich als "Eidesstattliche Erklärung zu außergerichtlichen Zwecken" übersetzt, bei "bajo la gravedad del juramento" bin ich nun nicht sicher, ob ich mit "Ich gebe diese Erklärung unter Eid ab" bzw. "Ich erkläre unter Eid" übersetzen kann, weil es meiner Ansicht nach eine Erklärung AN EIDES STATT ist. Ist es nicht so, dass ein Eid nur vor Gericht abgelegt werden kann? Und hier geht es ja gerade um "fines extraprocesales". Oder ist es völlig legitim, in der Überschrift mit "Eidesstattlich" und im Text mit "unter Eid" zu übersetzen?
Weiß jemand mehr? Vielen Dank im Voraus!
Im Dokument erscheint an zwei Stellen "bajo la gravedad del juramento":
- "Esta declaración la rindo *bajo la gravedad del juramento* a sabiendas de las implicaciones legales que acarrea jurar en falso bajo mi única y espontánea responsabilidad sin apremio de ninguna persona y sobre hechos de los cuales doy plena fe y testimonio."
- "*Bajo la gravedad del juramento* declaro que mi sobrina no figura casada en ninguna parte del país, no ha contraído nupcias bajo ningún rito mixto católico, o mixto civil, ni por ningún otro rito relgioso, no lleva unión marital de hecho vigente con personal alguna."
"Acta de declaración juramentada con fines extraprocesales" habe ich als "Eidesstattliche Erklärung zu außergerichtlichen Zwecken" übersetzt, bei "bajo la gravedad del juramento" bin ich nun nicht sicher, ob ich mit "Ich gebe diese Erklärung unter Eid ab" bzw. "Ich erkläre unter Eid" übersetzen kann, weil es meiner Ansicht nach eine Erklärung AN EIDES STATT ist. Ist es nicht so, dass ein Eid nur vor Gericht abgelegt werden kann? Und hier geht es ja gerade um "fines extraprocesales". Oder ist es völlig legitim, in der Überschrift mit "Eidesstattlich" und im Text mit "unter Eid" zu übersetzen?
Weiß jemand mehr? Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 +1 | unter Eid / beeidete Erklärung | Sabine Reichert |
5 | an Eides statt, eidesstattliche Erklärung | Roman Herrle |
1 | unter Drohung mit der Strafbarkeit wegen Falschaussage | Andres Larsen |
References
under penalty of perjury | Andres Larsen |
Proposed translations
+1
18 hrs
Selected
unter Eid / beeidete Erklärung
Ich würde auf eine Formulierung mit eidesstattlich verzichten, da der Notar den Eid ja tatsächlich abnimmt.
Note from asker:
Das erscheint mir sinnvoll, zumal ich auch nicht zu stark vom Original abweichen möchte. Verstehe ich es richtig, dass du dann auch die "Acta de declaración juramentada" (Überschrift des Dokuments) als "Beeidete Erklärung" übersetzen würdest? |
Peer comment(s):
agree |
Daniel Gebauer (X)
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
13 hrs
unter Drohung mit der Strafbarkeit wegen Falschaussage
Die Falschaussage des Beschuldigten als Grundlage strafrechtlicher
Verantwortlichkeit
https://www.dgstz.de › storage › documents
Das Verfassungsgericht ist der Ansicht, dass die obligatorische Eidesleistung des Beschuldigten bzw. des Angeklagten und die Drohung mit der Strafbarkeit wegen Falschaussage unter anderem dazu dienen, dass vor Gericht nur wahrheitsgemäße Angaben gemacht werden und auf diese Weise die Richtigkeit der Aussage rechtlich gewährleistet wird.
Heinrich | Universität Tübingen
https://uni-tuebingen.de › heinrich
... (Teil I), Deutsch-Georgische Strafrechtszeitschrift (DGStZ; zweisprachige Onlinezeitschrift, abrufbar unter http://www.dgstz.de), 2017, 49 (zusammen mit ...
Verantwortlichkeit
https://www.dgstz.de › storage › documents
Das Verfassungsgericht ist der Ansicht, dass die obligatorische Eidesleistung des Beschuldigten bzw. des Angeklagten und die Drohung mit der Strafbarkeit wegen Falschaussage unter anderem dazu dienen, dass vor Gericht nur wahrheitsgemäße Angaben gemacht werden und auf diese Weise die Richtigkeit der Aussage rechtlich gewährleistet wird.
Heinrich | Universität Tübingen
https://uni-tuebingen.de › heinrich
... (Teil I), Deutsch-Georgische Strafrechtszeitschrift (DGStZ; zweisprachige Onlinezeitschrift, abrufbar unter http://www.dgstz.de), 2017, 49 (zusammen mit ...
14 hrs
an Eides statt, eidesstattliche Erklärung
Bei der Bewertung von Schriftsätzen von Notaren, usw. sollte man immer berücksichtigen, dass die Bezahlung nach Worten anfällt, was heißt, dass hier vieles und gern doppelt gemoppelt wird. Eine eidesstattliche Erklärung wird ja schließlich deswegen abgegeben, weil in ihrem Fall die Falschaussage strafbar ist.
Reference comments
13 hrs
Reference:
under penalty of perjury
bajo la gravedad de juramento | Spanish to English - ProZ.com
https://www.proz.com › kudoz
7 nov. 2009 — bajo la gravedad de juramento · English translation: under penalty of perjury // furnish an affidavit (sworn statement) as to · Answers · KudoZ™ ...
English translation: under penalty of perjury // f...
https://www.proz.com › kudoz
7 nov. 2009 — bajo la gravedad de juramento · English translation: under penalty of perjury // furnish an affidavit (sworn statement) as to · Answers · KudoZ™ ...
English translation: under penalty of perjury // f...
Discussion
"unter Eid geloben" hört sich jedenfalls für mich feierlich genug an.
Vielleicht hilft das ja weiter ...