Glossary entry (derived from question below)
Spanisch term or phrase:
cabecera
Deutsch translation:
Titelkopf (eng. "flag")
Added to glossary by
Veronika Neuhold
Feb 14, 2009 11:17
15 yrs ago
Spanisch term
cabecera
Spanisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Druck und Satz, Verlagswesen
Geistiges und gewerbliches Eigentum
Este sitio web y los contenidos incluidos en el mismo (artículos, textos, imágenes, logotipos, marcas comerciales, software, etc.) están protegidos por la legislación vigente en materia de propiedad industrial e intelectual. Los derechos corresponden a xxx o a terceros con los que xxx ha acordado su utilización. El logotipo de xxx y ***las cabeceras de sus publicaciones*** se hallan protegidas por la normativa de propiedad industrial.
Für "Titel" verwendet der Verlag "título", also glaube ich nicht, dass "Titel" gemeint ist (http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/marketing/307750... ).
Slaby/Grossmann schlägt "Titelvignette" vor, das würde zu "logotipo" im Text passen (graf. Elemente) und der RAE-Definition "adorno que se pone a la cabeza de una página, capítulo o parte de un impreso" entsprechen.
Kann jemand (möglichst noch am Wochenende) die "Titelvignette" bestätigen? Vielen Dank.
Für "Titel" verwendet der Verlag "título", also glaube ich nicht, dass "Titel" gemeint ist (http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/marketing/307750... ).
Slaby/Grossmann schlägt "Titelvignette" vor, das würde zu "logotipo" im Text passen (graf. Elemente) und der RAE-Definition "adorno que se pone a la cabeza de una página, capítulo o parte de un impreso" entsprechen.
Kann jemand (möglichst noch am Wochenende) die "Titelvignette" bestätigen? Vielen Dank.
Proposed translations
(Deutsch)
3 +1 | Titelkopf | Konrad Schultz |
5 | Header | Martin Kreutzer |
4 +1 | Kopfzeile / Kopfzeilen | Walter Blass |
Change log
Feb 15, 2009 19:57: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "cabecera"" to ""Titelkopf""
Proposed translations
+1
5 Stunden
Selected
Titelkopf
dies scheint mir gemeint zu sein
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2009-02-14 17:25:14 GMT)
--------------------------------------------------
Zeitungskopf, schon dran gewesen: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/marketing/307750...
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2009-02-14 17:25:14 GMT)
--------------------------------------------------
Zeitungskopf, schon dran gewesen: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/marketing/307750...
Note from asker:
Danke, Konrad. Schönes WE noch. |
Peer comment(s):
agree |
Andrea Martínez
: Ich denke, das ist hier gemeint, denn das ist ja ein Erkennungsmerkmal einer Zeitung und deshalb sicher auch urheberrechtlich geschützt
31 Min.
|
Danke, Andrea!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Überzeugt :-). Vielen Dank für die Unterstützung."
7 Min.
Header
siehe Wikipedia "cabecera" und dann auf Deutsch umschalten. Schon hast du's.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Ralf Peters
18 Min.
|
disagree |
Konrad Schultz
: Diese Header haben mit dem Rechtsschutz nichts zu tun. Sie dienen nur dem Datentransport und der Datenverwaltung./Soll in Pons so stehen (habe ich nicht), vgl. http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/marketing/307750...
5 Stunden
|
Kann sein. Dann ist aber "cabecera" ebenfalls falsch gebraucht.
|
+1
2 Stunden
Kopfzeile / Kopfzeilen
bei eigenen Veröffentlichungen sind Logo und Kopfzeilen urheberrechtlich geschützt
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
: wenn es doch schon ein deutsches Wort gibt, dann kann man es doch auch nehmen ;-)
57 Min.
|
Danke Katja! Schönes Wochenende noch.
|
Discussion