Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
О проверяльщиках /редакторах - то бишь/ и пробных переводах
Thread poster: Yuri Dubrov
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:09
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Я тоже такие тесты делаю Mar 31, 2012

Oleg Rudavin wrote:

Более того, иногда даже делал тесты для клиентов, сотрудничество с которыми длится годами (это когда они пытаются подсечь очередного клиента, и уже тот заявляет: только через пост... простите, тест! Несколько раз срабатывало с эффективностью процентов 10, зато заказы действительно были, по сути, долгоиграющими проектами, часть которых продолжается и сейчас.



Я такие тесты тоже иногда делаю. Если один из моих основных заказчиков просит и объясняет, что это нужно для получения крупного, перспективного заказа. Такие тесты мне всегда оплачивают по стандартной ставке. Нормальные бюро берут расходы по получению крупного заказа на себя. Далеко не всегда что-то из этого получалось. Но тут причины очень часто не связаны с качеством конкретного тестового перевода.


 
Valery Shapovalenko
Valery Shapovalenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:09
English to Russian
+ ...
Мой опыт Mar 31, 2012

Как-то пробовался на штатную должность в одно, сегодня хорошо разросшееся агентство переводов. Это было в "лихие девяностые", после того, как я поработал на разных позициях и уже поднабрался языкового опыта в других областях, за счёт работодателя ... See more
Как-то пробовался на штатную должность в одно, сегодня хорошо разросшееся агентство переводов. Это было в "лихие девяностые", после того, как я поработал на разных позициях и уже поднабрался языкового опыта в других областях, за счёт работодателя К тому времени я уже имел замечательный опыт работы в Киевской редакции Всесоюзного Центра переводов, в которой работал ранее, с середины 80-х, и решил вернуться "к истокам"...

Предоставил CV, пособеседовался, сделал пробный перевод, по знакомой тематике, сижу жду результата... Приходит та же девочка, типа "старшОй", мне годится в "сёстры малые" и сообщает, что я... не прошёл!

Я даже ничего не сказал, хотя сказать было что и хотелось. Просто, с коротким хохотком встал и вышел...

И был однажды щекотливый момент, когда я взялся за не свою тематику, тщательно взвешивал терминологию, рылся в Интернете, прочитал много спецлитературы, сделал всё "to the best of MY knowledge", да, вот беда - термины оказались не теми, которые приняты среди наших англоязычных учёных... Мне заплатили оговоренную сумму за готовый перевод, после редактуры, но больше я туда не суюсь...

А редактором, ИМХО, может быть только человек, имеющий опыт, достаточный для его "коммерциализации", отсюда - требование об оплате редактирования в размере, не менее 10% от ставки перевода (т.е., Вашей стандартной ставки). То есть, если переводчик, до сих пор, только выполнял переводы, браться за серьёзную редактуру по содержанию, ему не стоит. Максимум - проверка ошибок, употребление артиклей и согласование времён, единство терминологии и формата, порядок слов в предложениях, просторечные выражения, пропуски. В стилистику более высокого порядка, лучше не погружаться - нужно постоянно сдерживать своё желание показаться более грамотным, чем "Тот-Кто-Писал-Эту-Чушь".
И, первое время, лучше редактировать текст вместе с опытным редактором - обмен опытом всё-таки лучше, чем самостоятельный отрицательный опыт.

Что же касается пробных переводов, то, если поставить себя на место работодателя, который рискует больше нашего - я не вижу ничего зазорного в том, чтобы сделать стандартный перевод на 200-300 слов бесплатно и "безответно".
Само собой, за сделанный серьёзный перевод (i.e., свою репутацию) стоит постоять, вплоть до открытого спора с рецензентом.
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:09
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Ну, у вас и требования, однако... Mar 31, 2012

Torao-O wrote:
отсюда - требование об оплате редактирования в размере, не менее 10% от ставки перевода (т.е., Вашей стандартной ставки).


Откуда вдруг такие представления о ставках?


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 08:09
Italian to Russian
+ ...
Присоединяюсь к вопросу Mar 31, 2012

Natalie wrote:

Откуда вдруг такие представления о ставках?


Мне меньше 30% еще никто не предлагал.


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
tested test testing Mar 31, 2012

Может мне так повезло, но тестовые переводы жаждут преимущественно совдеповцы или те, кто не уверен в адекватном уровне, а практически все зарубежные агентства и некоторые прозападные локальные довольствовались тематическим портфолио и собеседованием. Я первый раз прос�... See more
Может мне так повезло, но тестовые переводы жаждут преимущественно совдеповцы или те, кто не уверен в адекватном уровне, а практически все зарубежные агентства и некоторые прозападные локальные довольствовались тематическим портфолио и собеседованием. Я первый раз просто офигел, когда человек позвонил из Мюнхена, чтобы пообщаться...

ИМО самый правильный подход: покажи то, что ты считаешь своими лучшими образцами по заданной тематике, а собеседование покажет что ты из себя представляешь не только как специалист, но и человек. Так мне пояснил один HR и теперь я тоже так считаю, особенно на фоне постоянной карусели с "бесплатными пробниками". Помница, мне даже пару раз нагрубили за то, что я предлагал выполнить пару абзацев (не более А4) вместо пяти-десяти страниц или требовал по ставке минус фолы.

Любой потенциальный заказчик мог взглянуть на портфолио и пообщаться со мной, но тестовые переводы - только по тестовой оплате. Вот так я вышел на прямых заказчиков (преимущественно зарубежных), а не затестированных посредников и жмотов. Хотя у кого-то вполне может быть всё наоборот...
Collapse


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:09
Italian to Russian
+ ...
Присоединяюсь Mar 31, 2012

Leanida wrote:

Natalie wrote:

Откуда вдруг такие представления о ставках?


Мне меньше 30% еще никто не предлагал.


одна треть минимум


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 09:09
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
- Mar 31, 2012

DZiW wrote:

Может мне так повезло, но тестовые переводы жаждут преимущественно совдеповцы или те, кто не уверен в адекватном уровне, а практически все зарубежные агентства и некоторые прозападные локальные довольствовались тематическим портфолио и собеседованием. Я первый раз просто офигел, когда человек позвонил из Мюнхена, чтобы пообщаться...

ИМО самый правильный подход: покажи то, что ты считаешь своими лучшими образцами по заданной тематике, а собеседование покажет что ты из себя представляешь не только как специалист, но и человек. Так мне пояснил один HR и теперь я тоже так считаю, особенно на фоне постоянной карусели с "бесплатными пробниками". Помница, мне даже пару раз нагрубили за то, что я предлагал выполнить пару абзацев (не более А4) вместо пяти-десяти страниц или требовал по ставке минус фолы.

Любой потенциальный заказчик мог взглянуть на портфолио и пообщаться со мной, но тестовые переводы - только по тестовой оплате. Вот так я вышел на прямых заказчиков (преимущественно зарубежных), а не затестированных посредников и жмотов. Хотя у кого-то вполне может быть всё наоборот...


Агентствам удобнее тесты, чем портфолио, т.к. тест один на всех, многих переводчиков легче проверять, ставить проверку на конвейер. А также при одном тесте все оцениваются в равных условиях. Хотя, если бы агентства чудом договорились между собой использовать один текст для испытуемых, вот бы благодать была. И без вреда для техпроцесса агентств.

Да, особо продвинутые могут согласится и на портфолио, и предложить платный тест, и первый реальный заказ, который будут рассматривать как тест. Но это какой-то риск. Насколько понимаю, в таких случаях агентства предварительно изучают характеристики и рекомендации переводчика, то же портфолио его изучат, занимаются разными штучками из сферы хед-хантинга, прежде чем дать заказ без теста. И абы-кому платный тест вряд ли закажут.


 
brown fox (X)
brown fox (X)  Identity Verified
Local time: 09:09
English to Russian
+ ...
Несколько тестов, включая собственный значит Mar 31, 2012

Vitali Stanisheuski wrote:
brown fox wrote:Еще я несколько раз проверял тесты, включая собственный
Что, простите?
Это значит, что агентство давало пробник нескольким переводчикам, включая меня, проверял всё я, мой собственный перевод оказывался хуже самого лучшего или лучших. Я различаю свои ошибки, особенно если рядом чужой перевод.

[Edited at 2012-03-31 13:13 GMT]


 
brown fox (X)
brown fox (X)  Identity Verified
Local time: 09:09
English to Russian
+ ...
Что, простите? Mar 31, 2012

Natalie wrote:
Это, видимо, верх доверия. Нам с вами, Виталий, до этого далеко...
Что вы имеете в виду, Натали? Объясните, пожалуйста, а тоя не понял.


 
brown fox (X)
brown fox (X)  Identity Verified
Local time: 09:09
English to Russian
+ ...
Нужно просто представить, как это делается Mar 31, 2012

Пишу, допустив, что вы действительно желаете разобраться, а не высказать своё "Фи".
Jarema wrote:
brown fox wrote:
Еще я несколько раз проверял тесты, включая собственный, так мне доверяют некоторые клиенты.


[Edited at 2012-03-30 21:51 GMT]

Круто, прямо дух захватывает. Но смысл в чем? Для Вас и для них? Все мы тут понимаем, что пользы от этого никакой ни для одной из сторон. Если конечно, бюро, которое заказало проверку, знает, что проверяющий и проверяемый – это одно лицо.
Конечно знает. Это же бюро также знает, что я могу отказаться от работы по высоким тарифам (от 0,20 евро за слово) из-за того, что это не моя тема. Мне так удобнее.

brown fox wrote:Мне приходилось проверять нескольких членов Проза, включая супер-пупер звездных.
Вам и тесты на проверку дают с указанием реальных имен (возможностью однозначной идентификации)? Очень нетривиальный подход, вызывающий большие сомнения.

[Edited at 2012-03-31 06:36 GMT]
Конкретно с мегазвездным членом Проз -- я узнал имя позже, случайно, запомнил потому, что результат был ниже плинтуса, что разительно контрастировало с его имиджем на Прозе. Единственное объяснение, которое я нашел -- не было времени, передоверили тест студенту. Что в принципе неважно. Какая разница, именно почему человеку нельзя доверять?

Обычно мне сообщают только имена, например, Марина. Очень часто я сразу нахожу переводчика в Кудозах или в другой системе взаимопомощи, по характеру задаваемых вопросов легче понять, на что способен человек, нередко я рекомендую отдать работу человеку, сделавшему больше ошибок и использовать стандартные методы контроля, потому что, например, у него хорошие фоновые знания и стиль, а "победитель" пишет хуже по стилю, и видно, что не в теме. Речь идет о коротких текстах (до 200 слов) и мизерном количестве ошибок.


 
brown fox (X)
brown fox (X)  Identity Verified
Local time: 09:09
English to Russian
+ ...
И мне с ними. Mar 31, 2012

brown fox wrote:
кроме меня больше никто в мире не поймет.

Ишь ты как. Повезло им с вами.
Ничего необычного. Итальянцы с японцами делают оборудование и пишут документацию. У меня в накопителе есть более 10 вариантов английской фразы "Подробную информацию см. в главе 6 «Смазка»". Нередко из накопителя вылезают мои собственные переводы тех времен, когда я начинал с кем-то работать, порой очень забавляют.
Автор сегодняшнего документа считает, что tension - это drive, то есть привод, пришлось внести в глоссарий.

То же самое с обратным направлением, средний русскоязычный инженер изъясняется на языке, сильно отличающемся от пушкинского.

С учетом вышесказанного, беглый устный перевод для новичка практически невозможен. Мне всега трудно начинать, несмотря на опыт. Но в этой среде отношение к переводчикам очень доброе.

Но мы отклонились от темы. Давайте замнем.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:09
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Я имела в виду... Mar 31, 2012

brown fox wrote:

Natalie wrote:
Это, видимо, верх доверия. Нам с вами, Виталий, до этого далеко...
Что вы имеете в виду, Натали? Объясните, пожалуйста, а тоя не понял.


...что если агентство поручает одному и тому же человеку выполнить тестовый перевод, а потом самому же и проверить у себя ошибки, то либо это агентство: а) характеризуется весьма новаторским подходом к проблеме выбора кадров, либо б) выбранные им кадры пользуются поистине безграничным доверием. Если верен вариант "а", то не слишком понятно, зачем этому агентству нужны тестовые переводы; если верен вариант "б", то тому, кто сам себя проверяет, можно только позавидовать, что я, собственно и имела в виду. Еще бы, сам перевел, сам проверил, сам себе оценку выставил, сам себя похвалил/поругал... - ну просто фантастика.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 09:09
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Теперь понятнее Mar 31, 2012

brown fox wrote:

Vitali Stanisheuski wrote:
brown fox wrote:Еще я несколько раз проверял тесты, включая собственный
Что, простите?
Это значит, что агентство давало пробник нескольким переводчикам, включая меня, проверял всё я, мой собственный перевод оказывался хуже самого лучшего или лучших. Я различаю свои ошибки, особенно если рядом чужой перевод.


Но все равно ситуация странная. Бюро дает Вам тест и доверяет Вам же его проверять. Во-первых, мягко говоря, есть риск необъективной оценки. Ну, допустим, Вы сравнили себя на фоне других. Но признали ли Вы себя хуже настолько, чтобы получить оценку "не прошел"? Вряд ли, планку прохождения Вы ведь все равно задавали сами. Во-вторых, если бюро уже доверяет Вам как редактору и оценщику, зачем оно Вас тестировало наряду с другими, и, самое главное, почему Вы согласились проходить тест, если бюро и так знает Ваши способности?

[Edited at 2012-03-31 14:02 GMT]


 
brown fox (X)
brown fox (X)  Identity Verified
Local time: 09:09
English to Russian
+ ...
Все просто Mar 31, 2012

если верен вариант "б", то тому, кто сам себя проверяет, можно только позавидовать, что я, собственно и имела в виду. Еще бы, сам перевел, сам проверил, сам себе оценку выставил, сам себя похвалил/поругал... - ну просто фантастика.
Мой вариант - б.

Агентство расширяет клиентуру, нужны новые переводчики, я бываю занят/перегружен, нередко слегка не моя тематика. Я знаю ремонт автомобилей, но ненавижу их маркетинг. Труднее научиться переводить рекламу авто, чем выучить 130 терминов.

То есть “сам себя похвалил/поругал” только на первый взгляд звучит странно. Если я не вижу критических ошибок, то я не профессионал. Если я вижу и молчу, то я непорядочный человек. Ни с тем ни с другим не стоит работать.

Я недавно читал в Городе переводчиков жаркую дискуссию о том, нужно ли сообщать клиенту о том, что анализ показал существенно меньшие количества, чем в Пурчас Ордере. Многие кричали, что не надо, пока не пришла уважаемая мной Елена Ярошенко и не объяснила, что если вам в гастрономе передали сдачи, то нужно вернуться и лишнее -- отдать.

Или есть какой-то третий путь проверки? Поделитесь, если есть.


 
brown fox (X)
brown fox (X)  Identity Verified
Local time: 09:09
English to Russian
+ ...
Не странная Mar 31, 2012

Но все равно ситуация странная. Бюро дает Вам тест и доверяет Вам же его проверять. Во-первых, мягко говоря, есть риск необъективной оценки. Ну, допустим, Вы сравнили себя на фоне других. Но признали ли Вы себя хуже настолько, чтобы получить оценку "не прошел"? Вряд ли, планку прохождения Вы ведь все равно задавали сами. Во-вторых, если бюро уже доверяет Вам как редактору и оценщику, зачем оно Вас тестировало наряду с другими, и, самое главное, почему Вы согласились проходить тест, если бюро и так знает Ваши способности?
Риск есть, если я не загружен по уши, а я таки загружен. Я больше заработаю, переведя 100 страниц станка по 10 центов, чем 50 страниц Суперкара по 30 центов, потому что я станок переведу в 4 раза быстрее.

"Не прошел" -- почти всегда значит "не первый". Из 10 обычно есть пара "неудовлетворительных" переводов, то есть черный список. Остальных, несмотря не ошибки, снова пробуют на другие тематики.

Оно тестирует меня с другими, потому что в бюро взаимоотношения команды, мы просто определяем, кто лучше выполнит эту работу.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

О проверяльщиках /редакторах - то бишь/ и пробных переводах


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »