Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | Вот чего я совсем не могу понять... Thread poster: Alexander Onishko
|
Radian Yazynin wrote: Скажите только публике, что Вы, и правда, хотите. Хочу. Чтобы. Если агетства желают использования катов. Чтобы они эти каты и выдавали исполнителю. | | |
Leanida wrote: Но переводчик ведь не для того инвестирует свои деньги в средства производства, чтобы дать другим возможность заработать и сэкономить? Сие есть истина! | | | Radian Yazynin Local time: 07:51 Member (2004) English to Russian + ...
Leanida wrote: Но переводчик ведь не для того инвестирует свои деньги в средства производства, чтобы дать другим возможность заработать и сэкономить? Не для того, если он, как бы это сказать, не изобрел нечто новое, что еще не было включено в цепочку участников (игроков) на рынке. Мы именно, как правило, пользуемся уже чем-то до нас созданным и являемся ... потребителями. Ведь даже инвесторы знают, что вкладывать деньги будут в проект, который не они создали, и что создатели проекта имеют свой интерес.
[Edited at 2012-05-13 13:24 GMT] | | | Natalie Poland Local time: 06:51 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Ой... ну вот опять | May 13, 2012 |
Leanida wrote: Но переводчик ведь не для того инвестирует свои деньги в средства производства, чтобы дать другим возможность заработать и сэкономить? Хотя на практике часто получается именно так. На практике многое получается не так, хотелось, а как всегда. Но это в огромной степени зависит от самого переводчика. Это циклическая тема, бесконечная в той же степени, в какой бесконечна дискуссия о том, что было раньше, яйцо или курица. Пока переводчик не научится быть эффективным, на нем все будут ездить верхом, свесив ножки, а он, бедняжка, будет жаловаться, что его эксплуатируют. А для того, чтобы быть эффективным, нужно сначала заинвестировать в свой бизнес (и немало). Зато потом это окупится сторицей, и жаловаться не придется, поверьте. | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 07:51 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Leanida wrote: Понятно, что если я сообщу своим клиентам, что с сегодняшнего дня каты не использую, а если хотят, пусть мне доплачивают, то скорее всего останусь без работы. Но то, что эта ситуация стала нормой, не делает ее менее парадоксальной. Ну так пусть кто-нибудь хороший сделает бесплатный и удобный CAT для всеобщего блага. Бесплатный и удобный, хм... Бесплатных поди навалом, только вот непопулярны они что-то. Впрочем, не все так плачевно. Сейчас в новейших CAT'ах начинает использоваться экспорт в формат из двух столбцов. Для тех, кто не может пользоваться CAT'ом по тем или иным причинам. Но следует учесть: повторы и 100%-ные совпадения там, как правило, удалены или заблокированы. Так что сократят возможность попереводить и заработать в любом случае. Александру: Трудозатраты за повторы и 100%-ные совпадения клиент сможет сократить в любом случае. Только Вам выбирать - получить 0 за исключенные слова в экспортированном файле или 25% от базовой ставки за неисключенные в CAT-формате. Пока что, слава богу, 25% - стандартная величина. | | | Radian Yazynin Local time: 07:51 Member (2004) English to Russian + ...
станьте инициатором инвест-проекта, а не инвестором, и тогда диктуйте свои правила! | | |
Radian Yazynin wrote: Не для того, если он, как бы это сказать, не изобрел нечто новое, что еще не было включено в цепочку участников (игроков) на рынке. Мы именно, как правило, пользуемся уже чем-то до нас созданным и являемся ... потребителями. Сысл этого вашего высказывания лично от меня ускользает. | | |
Vitali Stanisheuski wrote: Трудозатраты за повторы и 100%-ные совпадения клиент сможет сократить в любом случае. Только Вам выбирать - получить 0 за исключенные слова в экспортированном файле или 25% от базовой ставки за неисключенные в CAT-формате. Пока что, слава богу, 25% - стандартная величина. Вы это бросьте, Виталий. "Стандартная", причём рекомендованная самим традосом, - это 33% Что вы нам опять цены сбиваете! | |
|
|
Radian Yazynin Local time: 07:51 Member (2004) English to Russian + ... Тогда отвлеченно | May 13, 2012 |
Alexander Onishko wrote: Хочу. Чтобы. Если агетства желают использования катов. Чтобы они эти каты и выдавали исполнителю. Александр, Ваше право на это бесспорно -- отвергайте такие агентства! Если не договорились, ну, и все. Не зовите только на барикады. Вы ничего не измените в этом плане. А также не ответите кардинальным образом на многие другие, выходящие за рамки переводческого бизнеса и вливающиеся в житейские перипетии, вопросы.
[Edited at 2012-05-13 13:34 GMT] | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 07:51 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Alexander Onishko wrote: Вы это бросьте, Виталий. "Стандартная", причём рекомендованная самим традосом, - это 33% Что вы нам опять цены сбиваете! И Вы еще при 33% жалуетесь? 8-O | | |
Vitali Stanisheuski wrote: Alexander Onishko wrote: Вы это бросьте, Виталий. "Стандартная", причём рекомендованная самим традосом, - это 33% Что вы нам опять цены сбиваете! И Вы еще при 33% жалуетесь? 8-O Виталий. Я жалуюсь не на 33%. Я жалуюсь на то, что из-за жадности агентства, которое не хочет обеспечить меня инструментом для работы, у меня нет возможности получить эти 33%. Понимаете?
[Edited at 2012-05-13 13:48 GMT] | | | Radian Yazynin Local time: 07:51 Member (2004) English to Russian + ...
Alexander Onishko wrote: Сысл этого вашего высказывания лично от меня ускользает. Если все заморозить и не делать больше ставок в игре под названием "бизнес" (где все игроки), то смысл постепенно можно постичь, а так, если, извините, сразу (эвфемиз позволю) не понял на начальном этапе, то уже поезд не догнать. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 06:51 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Alexander Onishko wrote: Я жалуюсь на то, что из-за жадности агенства, которое не хочет обеспечить меня инструментом для работы, у меня нет возможности получить эти 33%. Понимаете? Ну, я же говорила, вот она, жаба! Почему, с какой стати агенТство должно вас чем-то обеспечивать??? Нет, Александр, это проявление вашей собственной жадности. Купите себе инструмент для работы, и вы заработаете не только эти пресловутые 33%, но и намного больше. | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 07:51 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Alexander Onishko wrote: Leanida wrote: Но переводчик ведь не для того инвестирует свои деньги в средства производства, чтобы дать другим возможность заработать и сэкономить? Сие есть истина! Ну прямо классовая борьба и тезисы об эксплуатации трудящихся. Уже работая на агентство (со средствами или без), Вы даете ему возможность заработать. Рассматривайте себя не как пролетария, что ли, а как предпринимателя. | | |
ну все же это понятно. Дело же ведь в принципе. Ясно ведь, что мы тут машем кулаками, когда драка уже давным давно закончилась. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Вот чего я совсем не могу понять... No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |