Pages in topic:   [1 2] >
Traduire pour 0,04 € le mot
Thread poster: flore7
flore7
flore7
Local time: 21:14
German to French
+ ...
Jan 29, 2014

Et oui, c'est le tarif ridicule proposé sur proz le 28 janvier pour une traduction de l'allemand vers le français avec une mention indiquant de n'envoyer sa candidature que si on acceptait le tarif.
7 candidatures ont été envoyées ! Je suis totalement perplexe et me demande quels sont ces desesperados de la traduction, prêts à travailler quasiment gratuitement. Quelles sont leurs motivations? Je leur serai vraiment reconnaissante s'ils pouvaient m'expliquer comment ils parviennent
... See more
Et oui, c'est le tarif ridicule proposé sur proz le 28 janvier pour une traduction de l'allemand vers le français avec une mention indiquant de n'envoyer sa candidature que si on acceptait le tarif.
7 candidatures ont été envoyées ! Je suis totalement perplexe et me demande quels sont ces desesperados de la traduction, prêts à travailler quasiment gratuitement. Quelles sont leurs motivations? Je leur serai vraiment reconnaissante s'ils pouvaient m'expliquer comment ils parviennent à vivre en acceptant de pareils tarifs.
Collapse


 
Lorraine Dubuc
Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 15:14
Member
English to French
Les annonces de postes à combler pas tellement mieux Jan 29, 2014

Bonjour,

Parlant d'aberration du genre, ce matin même, j'ai écrit à une Agence de placement qui voulait une Traductrice/Secrétaire avec une liste longue comme ça de compétences et qui offrait 17$ l'heure. J'ai suggéré à l'agence de ne pas se ridiculiser en publiant des emplois pour deux personnes au salaire de la moitié d'une. C'est fou comme le marché a des exigences et sous paie. J'en ai profité pour mentionner qu'un traducteur était un diplômé qui travaillait à
... See more
Bonjour,

Parlant d'aberration du genre, ce matin même, j'ai écrit à une Agence de placement qui voulait une Traductrice/Secrétaire avec une liste longue comme ça de compétences et qui offrait 17$ l'heure. J'ai suggéré à l'agence de ne pas se ridiculiser en publiant des emplois pour deux personnes au salaire de la moitié d'une. C'est fou comme le marché a des exigences et sous paie. J'en ai profité pour mentionner qu'un traducteur était un diplômé qui travaillait à tant le mot ou à tant à l'heure. J'espère qu'ils auront compris le message *rire
Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 20:14
Member (2007)
English
+ ...
Contre la réglementation du site Jan 29, 2014

On a le droit ici de stipuler notre tarif donc vous pouvez attirer l'attention du site à cet abus.

C'est bien possible que ceux et celles qui répondent donnent leur avis et un tarif au moins le double du budget.


 
EvaVer (X)
EvaVer (X)  Identity Verified
Local time: 21:14
Czech to French
+ ...
Il y a des régions du monde... Jan 29, 2014

...où ce tarif est correct - en Europe Centrale, pas mal de traducteurs travaillent à la moitié de ce tarif (pas moi, mais je rencontre de telles offres d'agences locales). Il y a plein de francophones en Afrique par exemple, et le tarif doit être bon pour eux. C'est comme cela sur un site ouvert au monde entier.

 
Émilie Diaz
Émilie Diaz
France
Local time: 21:14
Spanish to French
+ ...
En Espagne Jan 30, 2014

... les tarifs ne volent pas haut... surtout chez les agences de traduction ! Même si je pense qu'il faut s'adapter au marché du pays dans lequel nous travaillons le plus souvent il ne faut pas non plus se laisser faire !

J'ai répondu hier à une offre d'agence de traduction espagnole pour un projet de traduction de site internet... J'envoie mon CV et mon tarif (adapté aux agences espagnoles dirons-nous) et j'ai reçu la réponse de l'agence ce matin me disant :

"N
... See more
... les tarifs ne volent pas haut... surtout chez les agences de traduction ! Même si je pense qu'il faut s'adapter au marché du pays dans lequel nous travaillons le plus souvent il ne faut pas non plus se laisser faire !

J'ai répondu hier à une offre d'agence de traduction espagnole pour un projet de traduction de site internet... J'envoie mon CV et mon tarif (adapté aux agences espagnoles dirons-nous) et j'ai reçu la réponse de l'agence ce matin me disant :

"Nous proposons un tarif à 0,03€/mot pour le projet, si vous êtes intéressée n'hésitez pas à nous le faire savoir" !!!!!!

Ma réponse a été la suivante : "Ce tarif s'appelle "exploitation" !
Collapse


 
Claire Dodé
Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 21:14
German to French
Comme Sheila : Feb 1, 2014

Les rares fois où je réponds, j'indique mon tarif (sous réserve d'avoir vu l'intégralité du texte et pas qu'un extrait).

 
Loise
Loise
France
Local time: 21:14
French to Chinese
+ ...
Universitaires français qui travaillent pour 15 euros/heure Feb 7, 2014

Je vois qu'en France, certains universitaires (bac+8), bibliothécaires, diplômés en lettres à la Sorbonne, avec expériences dans les maisons d'édition etc., proposent les prestations de relecture pour 15 euros/heure. Parce que pour eux, la relecture étant un complément de revenu, le travail n’étant pas désagréable en soi, ce tarif ne pose aucun problème. Et pour les clients exigeants de la qualité de textes, le résultat de relecture n’est franchement pas mal du tout…

 
flore7
flore7
Local time: 21:14
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour vos réponses Feb 7, 2014

Merci beaucoup pour les réponses apportées. D'après certains de vos commentaires, je vois que les raisons ne manquent pas pour accepter des tarifs aussi bas et que les choses devraient continuer à évoluer dans ce sens, à quand des tarifs à 0,02 voir 0,01 euro ? @Loise : si le travail est agréable et que l'on facture si peu de l'heure pourquoi ne pas le faire gratuitement , c'est plus logique.
Bonne journée à tout le monde,

Flore


 
Catherine De Crignis (X)
Catherine De Crignis (X)  Identity Verified
France
Local time: 21:14
Member (2012)
English to French
+ ...
Bien sûr que non Feb 10, 2014

flore7 wrote:

@Loise : si le travail est agréable et que l'on facture si peu de l'heure pourquoi ne pas le faire gratuitement , c'est plus logique.
Bonne journée à tout le monde,

Flore



Bonjour Flore,

Loise n'était-elle pas plutôt ironique ?

Pour un traducteur d'Europe de l'Ouest, traduire pour une AGENCE au-dessous de 0,10/mot source pose un problème de rentabilité très net.
Il est évident qu'il faut résister aux nbreux donneurs d'ordres qui pratiquent des tarifs bas en exploitant des étudiants, des non qualifiés, des non professionnels (revenu d'appoint), ceux qui ne travaille pas vers leur langue maternelle etc. Je ne cherche à offenser personne, mais comme c'était écrit encore récemment sur ce fil, et pour donner un exemple, les intérêts d'une agence basée en Inde et ceux d'un indépendant établi en France ne peuvent pas se rencontrer.
Je comprends que vous soyez atterrée, mais il existe une solution très simple : ne pas perdre son temps avec les offres de ProZ et prendre les sollicitations reçues avec des pincettes : il y a du bon et du (très) mauvais, ce qui veut dire qu'il y a du bon aussi ( - :

Bonne continuation,
Catherine


 
Jocelyne Cuenin
Jocelyne Cuenin  Identity Verified
Germany
Local time: 21:14
German to French
+ ...
Tant pis si je perds un peu de mon temps, Feb 11, 2014

mais voici ce que j'ai reçu hier :
"Dear translators,

I have a 13500 words translation project from German to French.
Our budget is fixed to 0.03 euro per source word. If you are
interested and available for this assignment, please
contact back asap.

Kind regards,"


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 21:14
German to French
+ ...
Moi aussi et j'ai même répondu.... Feb 11, 2014

Petitavoine wrote:

mais voici ce que j'ai reçu hier :
"Dear translators,

I have a 13500 words translation project from German to French.
Our budget is fixed to 0.03 euro per source word. If you are
interested and available for this assignment, please
contact back asap.

Kind regards,"




.... deux mots : "tarif ridicule"



[Modifié le 2014-02-11 11:27 GMT]


 
flore7
flore7
Local time: 21:14
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
De mieux en mieux Feb 11, 2014

Pas mal ... 0,03 € le mot source, c'est encore moins que l'annonce que j'avais trouvée ! A quand des tarifs au mot source en négatif
Bonne continuation à tout le monde et merci pour ces perles parmi des offres de traduction.


 
Carola BAYLE
Carola BAYLE  Identity Verified
France
Local time: 21:14
German to French
+ ...
J'ai une réponse standard... Feb 13, 2014

quand on me contacte avec un tel prix. "Je pense qu'il y a une erreur de frappe et qu'il doit s'agir d'un 1 et non d'un 0 après la virgule. Dans le cas contraire, veuillez m'effacer de votre base de données."
0,04 est mon prix pour la relecture, mais j'ai plus de 20 ans de métier. Je suis également effarée quand je vois le nombre de réponses pour des traductions payées des "clopinettes", mais j'ai aussi eu de très bons contacts et clients via proz.


 
Carola BAYLE
Carola BAYLE  Identity Verified
France
Local time: 21:14
German to French
+ ...
Une embellie pour le week-end Feb 14, 2014

Pour dire qu'il n'y a pas que des "négriers" qui proposent des jobs sur proz.com, je viens de postuler à une proposition de traduction, à 0,13 le mot, en me disant qu'un tel prix ne passera jamais en Hongrie, mais si

 
flore7
flore7
Local time: 21:14
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Enfin du positif Feb 14, 2014

Merci pour ton message Carola. C'est rassurant de voir qu'il y a aussi des propositions valables sur ce site:)
Bon week-end,

Florence


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduire pour 0,04 € le mot






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »