Pages in topic: [1 2] > | О кораблях, которые плавают и ходят Thread poster: Vitali Stanisheuski
| Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 05:43 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Добрый день, коллеги! Просветите, пожалуйста, насчет одной морской темы. Зашел спор с коллегами. "Корабли не плавают, а ходят" - это только у русскоязычных мореходов такой профессиональный пунктик, или у других тоже встречается? Взять, например, "Девочка в бурном море" ... See more Добрый день, коллеги! Просветите, пожалуйста, насчет одной морской темы. Зашел спор с коллегами. "Корабли не плавают, а ходят" - это только у русскоязычных мореходов такой профессиональный пунктик, или у других тоже встречается? Взять, например, "Девочка в бурном море" Воскресенской. Отрывок намекает на то, что такое есть и у англофонов. "— Когда же мы поплывем? — спросила Антошка. — О мисс, мой маленький бэби уже знает, что корабли ходят, — схватился за голову круглолицый незнакомый человек, похожий на студента. — Проплыть от Глазго до Мурманска не может ни один чемпион по плаванию. Антошка поняла, что это был третий помощник капитана, который еще «не плавал» и у которого был годовалый бэби." https://www.e-reading.club/chapter.php/135697/10/Voskresenskaya_-_Devochka_v_burnom_more._Chast'_2._Domoii!.html, Но дальше по тексту перечисляется еще несколько предрассудков. И мне что-то кажется, что про "ходить/плавать" здесь сказано ради красного словца. ▲ Collapse | | |
... применительно к морю и кораблям/судам есть только в русском, т.к.только в русском есть глагол "ходить", в других языках свои глаголы. Кроме того, грузовые, пассажирские и технические — суда, а военные — корабли (технические военны�... See more ... применительно к морю и кораблям/судам есть только в русском, т.к.только в русском есть глагол "ходить", в других языках свои глаголы. Кроме того, грузовые, пассажирские и технические — суда, а военные — корабли (технические военные -- тоже корабли). И "подволок", а не потолок. У судна -- нос и корма, но люди -- на баке и юте. Там много странностей
[Редактировалось 2018-05-10 16:56 GMT] ▲ Collapse | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 05:43 Member (2005) English to Russian + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER блин, не подумал | May 10, 2018 |
А, может, "Девочка в бурном море" переводилась, там и посмотреть? Но я, погуглив, не нашел. | | | The Misha Local time: 22:43 Russian to English + ... In English, ships SAIL | May 10, 2018 |
Даже в том случае, если это атомные подводные лодки, у которых парусами даже не пахнет ну ни с какой стороны. Когда мотор ломается (или, скажем, если это шлюпка, в которой его отродясь не было), можно сказать, что it floats - то есть не идет камнем ко дну. Ну, а если у Вас еще и весла ес... See more Даже в том случае, если это атомные подводные лодки, у которых парусами даже не пахнет ну ни с какой стороны. Когда мотор ломается (или, скажем, если это шлюпка, в которой его отродясь не было), можно сказать, что it floats - то есть не идет камнем ко дну. Ну, а если у Вас еще и весла есть, то Вы можете "грести свою лодку" (row your boat). При этом все они точно не "плывут" (swim) - в этом Ваш капитан из Глазго абсолютно прав:) . В то же время это самое "уйти в море" имеет место быть и в английском. Как, например, в A sailor went to sea to see what he could see... ▲ Collapse | |
|
|
| Sanych_Msk Russian Federation Local time: 05:43 English to Russian Ходили на корабле ... | May 11, 2018 |
Vitali Stanisheuski wrote: Добрый день, коллеги! Просветите, пожалуйста, насчет одной морской темы. Зашел спор с коллегами. "Корабли не плавают, а ходят" - это только у русскоязычных мореходов такой профессиональный пунктик, или у других тоже встречается? Много лет назад меня на эту тему просвещал один речной матрос: "Плавает - это дерьмо в проруби. А корабль - он всегда ходит!" И действительно "нормальный" человек может сказать, что "плавали в прошлом году на круизном лайнере", а профессионал будет гордо рассказывать: "Мы тогда ходили на сухогрузе в Африку ..." | | | Stepan Konev Russian Federation Local time: 05:43 English to Russian Ходят только военные | May 11, 2018 |
На самом деле якобы "ходит" только военный транспорт, который, как было замечено выше, именуется якобы исключительно "кораблями". Такое разграничение делают только военные, а также люди с растопыренными пальцами, которые хотят подчеркнуть свою принадлежность к морской тематике (особо ее не имея). У остальных / нормальных / гражданских людей суда плавают без всякой отсылки к каким-либо иным предметам.
[Edited at 2018-05-11 02:44 GMT] | | | Denis Kiselev Russian Federation Local time: 05:43 English to Russian + ... Зачем утверждать, когда не знаешь? | May 11, 2018 |
Stepan Konev wrote: На самом деле якобы "ходит" только военный транспорт, который, как было замечено выше, именуется якобы исключительно "кораблями". Такое разграничение делают только военные, а также люди с растопыренными пальцами, которые хотят подчеркнуть свою принадлежность к морской тематике (особо ее не имея). У остальных / нормальных / гражданских людей суда плавают без всякой отсылки к каким-либо иным предметам.
[Edited at 2018-05-11 02:44 GMT] Я в детстве несколько лет занимался в секции парусного спорта при яхт-клубе. Никто там не "плавал": ни дети в секции, ни взрослые в клубе. Все ходили. Военной тематики и близко не было. | |
|
|
Jack Doughty United Kingdom Local time: 03:43 Russian to English + ... In memoriam
По-английски также "PUT to sea". | | | Andrey1 Russian Federation Local time: 05:43 English to Russian + ... Существуют исключения | May 11, 2018 |
Общее правило: ходят. Но у каждого правила есть исключения, поэтому осторожней. Например, из решения Исполкома Ленинградского областного Совета депутатов от 23.03.89 № 74: "В связи с многочисленными просьбами владельцев моторных маломерных судов о разрешении ПЛАВАНИЯ в Ладожс... See more Общее правило: ходят. Но у каждого правила есть исключения, поэтому осторожней. Например, из решения Исполкома Ленинградского областного Совета депутатов от 23.03.89 № 74: "В связи с многочисленными просьбами владельцев моторных маломерных судов о разрешении ПЛАВАНИЯ в Ладожском озере, учитывая рекомендации Института озероведения Академии наук СССР, и в дополнение к решению облисполкома от 08.04.85 № 163 исполнительный комитет Ленинградского областного Совета народных депутатов решил...". Похоже, что в отношении маломерных судов можно использовать "плавать", "плавание" и прочие вариации. Кроме того: капитан дальнего ПЛАВАНИЯ, ПЛАВУЧИЙ кран, ПЛАВУЧИЙ док и пр. А судно может быть НА ПЛАВУ, но не НА ХОДУ! ▲ Collapse | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 05:43 Member (2005) English to Russian + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Спасибо большое! | May 11, 2018 |
Точно, все сходится. Если герой произведения сказал swim, то логично, что англоязычные ее поправили. А когда поправляют по-русски, вспоминая кое-что в проруби, то здесь отсылка к другому плаванию - float . Неизвестно, правда, как третий помощник капитана по-английски сказал, что корабли "ходят". Здесь, видимо, Воскресенская художественно обработала.
[Edited at 2018-05-11 09:51 GMT] | | | Stepan Konev Russian Federation Local time: 05:43 English to Russian Знаю, поэтому и говорю | May 11, 2018 |
Denis Kiselev wrote: Я в детстве несколько лет занимался в секции парусного спорта при яхт-клубе. Никто там не "плавал": ни дети в секции, ни взрослые в клубе. Все ходили. Военной тематики и близко не было. Я тоже. Шверт со шкотом в руках держал. Поэтому и говорю, что как раз знаю и видел эти понторезы. Если бы дети в яхтклубе не бравировали знанием морского дела, это были бы не дети =)) Много позже мне объянили, что как раз бывалые морские люди (гражданские) так не выпендриваются. | |
|
|
Andrey1 Russian Federation Local time: 05:43 English to Russian + ... Конвенция о Международных правилах предупреждения стР| May 11, 2018 |
В официальном переводе "Конвенции о Международных правилах предупреждения столкновений судов в море" (1972) чаще всего присутствует генерализированное понятие "плавание", в том числе в Разделе В "Правила плавания и маневрирования". Из этого можно заключить, что переводчикам нужно очень точно понимать нюансы употребления термина "ходить" и "плавать". Как яхтсмен могу дать дополнительные консультации, если напишите в личку. | | | Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 05:43 Member (2008) English to Ukrainian + ...
По-моему, ситуация с "ходить" очень похожа на ситуацию с "крайний". Странно, что опытные переводчики всерьез обсуждают эти языковые особенности не самых образованных лиц. | | | SirReaL Germany Local time: 04:43 English to Russian + ... даешь квАртал и ходатАйство! | May 11, 2018 |
а также дОбычу, компАс и кремА! Зинк, пробей мужчине печень! согласно правил
[Edited at 2018-05-11 17:12 GMT] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » О кораблях, которые плавают и ходят No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |