Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Agencies using ChatGPT to translate languages they don't understand
Thread poster: Tom in London
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 08:46
Member (2008)
Italian to English
Dec 24, 2024

I'm seeing reports about agencies that are using ChatGPT to translate languages they don't understand, and then asking the translator to correct the ChatGPT translation - for a severely reduced price.... See more
I'm seeing reports about agencies that are using ChatGPT to translate languages they don't understand, and then asking the translator to correct the ChatGPT translation - for a severely reduced price.

https://www.reddit.com/r/TranslationStudies/comments/1hkp6ky/agency_asking_me_to_use_chatgpt_to_translate_from/?utm_source=share&utm_medium=web3x&utm_name=web3xcss&utm_term=1&utm_content=share_button
Collapse


expressisverbis
Maria Teresa Borges de Almeida
neilmac
Maria Laura Curzi
Angie Garbarino
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:46
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Most Dec 24, 2024

Tom in London wrote:
I'm seeing reports about agencies that are using ChatGPT to translate languages they don't understand...

Most agencies buy and sell translations in languages that the employees of the agency don't understand.

... and then asking the translator to correct the ChatGPT translation - for a severely reduced price.

Yes, but this applies to machine translation editing in general. The translator rarely gets his full per-word rate when he's "editing" a machine translation.


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 08:46
Member (2008)
Italian to English
TOPIC STARTER
Yes but Dec 24, 2024

Samuel Murray wrote:

Tom in London wrote:
I'm seeing reports about agencies that are using ChatGPT to translate languages they don't understand...

Most agencies buy and sell translations in languages that the employees of the agency don't understand.

... and then asking the translator to correct the ChatGPT translation - for a severely reduced price.

Yes, but this applies to machine translation editing in general. The translator rarely gets his full per-word rate when he's "editing" a machine translation.


Yes but what if the translator doesn't understand the source language? That is the point, I think.


Maria Laura Curzi
neilmac
Angie Garbarino
 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 08:46
French to English
I thought the same thing Dec 24, 2024

Samuel Murray wrote:

Tom in London wrote:
I'm seeing reports about agencies that are using ChatGPT to translate languages they don't understand...

Most agencies buy and sell translations in languages that the employees of the agency don't understand.


That's what I thought, too. That's how the whole thing works. Hardly unusual.

If you click the link, it's an agency asking a translator to correct a ChatGPT translation from a language that the translator doesn't understand. I guess Tom's rage has affected his usual clarity of expression


Maria Laura Curzi
 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italy
Local time: 09:46
English to German
+ ...
monolingual editing Dec 24, 2024

Just ask to be paid by the hour.

But I would refuse to work that way too.



[Bearbeitet am 2024-12-24 10:49 GMT]


Tom in London
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:46
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Sure, I'll do it (sorry, did not read the post) Dec 24, 2024

Sorry, I did not read the post. The agency is asking the *translator* to use ChatGPT to translate from a language that is not professionally proficient in.

The relevant part of the post is:

This same PM has now asked me to translate a very long doc in a language that is kind of somewhat related to my main language so that I can get the gist of what is being said, but which is sufficiently different for me NOT to be able to translate from it pro
... See more
Sorry, I did not read the post. The agency is asking the *translator* to use ChatGPT to translate from a language that is not professionally proficient in.

The relevant part of the post is:

This same PM has now asked me to translate a very long doc in a language that is kind of somewhat related to my main language so that I can get the gist of what is being said, but which is sufficiently different for me NOT to be able to translate from it professionally. I have made this clear. In this task I would have been expected to use ChatGPT to "translate" the complex and nuanced doc and then perform formatting of the text and all footnotes to conform to a particular style. All for the princely sum of $0.06 per word for "translation" and editing (far below my translation rate. This is their "AI rate"). I have no idea what they have told their client who has asked for this translation.

I would be willing to do this. This is essentially monolingual editing, except that it is done in a CAT tool while the translator is able to also see a version of the text in a foreign language. I would, however, insist that the end-client is made aware of the procedure. I would not want the end-client to think that I had "translated" the file. I'll basically check the file for anything that doesn't quite make sense, ensure that the terminology is used consistently, etc. Not all end-clients want or need a translation that contains no meaning-related errors -- some end-clients just want a target-language version of the source document that contains no spelling, grammar or syntax errors. Naturally I would also not be responsible/liable for any meaning-related translation errors.

The post also contains this gem, which I believe is context:

One PM has taken it upon themselves to offer post-translation editing (i.e. not post-machine translation editing but post-human translation editing) of longer documents, up to book length, written in and translated from languages that the agency does not normally deal with by translators who[m] they don't manage. They edit these documents by pasting the source into AI and then seeing if it matches the translation. The PM has no knowledge of these languages (presumably no knowledge of the source language, but able to edit in the target language) and often they are in alphabets they cannot even read.

Again, if the end-client knows that this procedure is being followed, then this should be okay. It combines a monolingual edit of the translation with a component that checks whether there may be any meaning-related errors. The PM (or a translator hired by the PM) checks the translation for spelling, grammar and syntax errors, while the PM (or translator) checks the AI rendered target text against the human-translated target text, much in the same way as one might check a back-translation against a source text.

It sounds like the agency had been offering this service to its clients for a while, in languages that the PMs are able to edit in professionally, but they now want to expand their operations to other languages, by using translators for this work.

Added:

I said several times that the client must know that this procedure is being followed. The OP in that post clarified in a later reply: They have told their client that I will be providing a professional translation of this work using ChatGPT. In other words, the client believes that he's getting a human translation. Not okay.

[Edited at 2024-12-24 12:29 GMT]
Collapse


 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:46
Dutch to English
+ ...
Ha Dec 24, 2024

Samuel Murray wrote:

Not all end-clients want or need a translation that contains no meaning-related errors -- some end-clients just want a target-language version of the source document that contains no spelling, grammar or syntax errors.


Who needs a text that is free of meaning-related errors anyway? Silly us, worrying about trivialities like that.


Maria Teresa Borges de Almeida
Sebastian Witte
Maria Laura Curzi
Philip Lees
expressisverbis
Paula Pereira
neilmac
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:46
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Rachel Dec 24, 2024

Rachel Waddington wrote:
Who needs a text that is free of meaning-related errors anyway? Silly us, worrying about trivialities like that.

The world is changing, and many companies are now much more willing to take a risk with potential mistranslations as long as their customers (who read those texts) don't get offended by poor language.

Many companies now argue like this: an advert or brochure or user manual that captures all of the meaning but is written in poor style will do more damage to a company's reputation than a document that may contain a few meaning-related errors but use superb style. So, if cost is an issue, which quality should a company choose to skimp on... meaning quality or style quality? Unfortunately, many companies now choose to prioritize language purity over semantic accuracy.


Rachel Waddington
Jorge Payan
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 08:46
Member (2008)
Italian to English
TOPIC STARTER
But.... Dec 24, 2024

Samuel Murray wrote:

Rachel Waddington wrote:
Who needs a text that is free of meaning-related errors anyway? Silly us, worrying about trivialities like that.

The world is changing, and many companies are now much more willing to take a risk with potential mistranslations as long as their customers (who read those texts) don't get offended by poor language.

Many companies now argue like this: an advert or brochure or user manual that captures all of the meaning but is written in poor style will do more damage to a company's reputation than a document that may contain a few meaning-related errors but use superb style. So, if cost is an issue, which quality should a company choose to skimp on... meaning quality or style quality? Unfortunately, many companies now choose to prioritize language purity over semantic accuracy.


But what if the document is life-critical? E.g. a coroner's report, or a manual for using a machine?


Maria Teresa Borges de Almeida
Sebastian Witte
Maria Laura Curzi
expressisverbis
 
Gjorgji Apostolovski
Gjorgji Apostolovski  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 09:46
English to Macedonian
+ ...
. Dec 24, 2024

May God help to those who will learn from those translations.

Maria Laura Curzi
neilmac
Maria Teresa Borges de Almeida
Angus Stewart
expressisverbis
Daryo
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:46
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Tom Dec 24, 2024

Tom in London wrote:
But what if the document is life-critical? E.g. a coroner's report, or a manual for using a machine?

I'm not sure why you ask this question, because the answer seems obvious: the end-client would weigh the risks and determine how the potential detrimental effect meaning errors stacks up against the risks to its customers.


Jorge Payan
 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:46
Dutch to English
+ ...
True, but .. Dec 24, 2024

Samuel Murray wrote:

Rachel Waddington wrote:
Who needs a text that is free of meaning-related errors anyway? Silly us, worrying about trivialities like that.

The world is changing, and many companies are now much more willing to take a risk with potential mistranslations as long as their customers (who read those texts) don't get offended by poor language.

Many companies now argue like this: an advert or brochure or user manual that captures all of the meaning but is written in poor style will do more damage to a company's reputation than a document that may contain a few meaning-related errors but use superb style. So, if cost is an issue, which quality should a company choose to skimp on... meaning quality or style quality? Unfortunately, many companies now choose to prioritize language purity over semantic accuracy.


A user manual that contains 'meaning-related errors', whilst being written in a smooth enough style that no-one questions it, is potentially dangerous. It's unlikely that an editor who doesn't understand the source language would understand the company's products enough to spot if the user was being instructed to do something that could (e.g.) lead to the device catching fire or otherwise harming the user/destroying itself.

AI arbitrarily makes things up and/or leaves out important parts of a text. This won't show up in lumpy style. The editor won't notice.

The same applies to reputational damage that can occur in any kind of client-facing communications. Conveying the intended meaning is a pretty basic requirement.

(We all know this, of course, but convincing clients is another matter).


Maria Laura Curzi
expressisverbis
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 08:46
Member (2008)
Italian to English
TOPIC STARTER
Matter of time Dec 24, 2024

It may just be a matter of time before some terrible disaster happens that was caused by an AI-generated translation that contained a mistake.

Rachel Waddington
Sebastian Witte
Maria Laura Curzi
Maria Teresa Borges de Almeida
Gjorgji Apostolovski
Zea_Mays
Philip Lees
 
Maria Laura Curzi
Maria Laura Curzi
Argentina
Local time: 05:46
English to Spanish
+ ...
Industry ethics Dec 24, 2024

Samuel Murray wrote:

Tom in London wrote:
But what if the document is life-critical? E.g. a coroner's report, or a manual for using a machine?

I'm not sure why you ask this question, because the answer seems obvious: the end-client would weigh the risks and determine how the potential detrimental effect meaning errors stacks up against the risks to its customers.


The problem with meaning errors in a translation is in the outcomes.

Possible outcome for the client's customers: misunderstanding of product instructions, not buying the client's products.

Possible outcome for the clients: a cheaper “translation” (some might not worry, next time they will use free Google), losing customers/markets, less revenue, more risk of legal issues.

Possible outcome for the translation industry: fewer clients, standards degradation, more risk of legal issues.

If a translation no longer needs to be error-free, industry work ethics goes to the toilet.
If a translation no longer needs to be error-free, the whole translation industry goes to the toilet, ultimately including AI translation.

It's like shooting in the foot; LSPs (human or AI) that engage in these practices should get sued and banned from industry.


Jordan Smyth
neilmac
 
Michele Fauble
Michele Fauble  Identity Verified
United States
Local time: 01:46
Norwegian to English
+ ...
The world is changing … Dec 24, 2024

Samuel Murray wrote:

The world is changing, and many companies are now much more willing to take a risk with potential mistranslations as long as their customers (who read those texts) don't get offended by poor language.

Many companies now argue like this: an advert or brochure or user manual that captures all of the meaning but is written in poor style will do more damage to a company's reputation than a document that may contain a few meaning-related errors but use superb style. So, if cost is an issue, which quality should a company choose to skimp on... meaning quality or style quality? Unfortunately, many companies now choose to prioritize language purity over semantic accuracy.


Making a mockery of the profession.


Maria Teresa Borges de Almeida
Christel Zipfel
Maria Laura Curzi
writeaway
Jordan Smyth
expressisverbis
neilmac
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Agencies using ChatGPT to translate languages they don't understand







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »