This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Feb 25, 2023 (posted viaProZ.com): I have just finished my weekly subtitles for an Asian TV show! This week, I did an average of 400 minutes of translation....more »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Transcreation, Software localization, MT post-editing, Transcription, Native speaker conversation, Language instruction, Training
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama
Education / Pedagogy
Gaming/Video-games/E-sports
Government / Politics
History
Journalism
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Law (general)
Science (general)
Medical (general)
Also works in:
IT (Information Technology)
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
I am a native Brazilian translator since 2016. I work with English and Portuguese-BR pairs. Furthermore, I
graduated in Social Sciences at the University of Campinas (UNICAMP) in 2018.
Since graduation, I have dedicated myself to translation, so I started
working with academic translation. However, as time went by, I had the
opportunity to translate many other fields such as law, documents, games, and
more recently subtitling. Nowadays, I work with some companies and for direct
clients and I am specialized in legal, games and subtitling translation and proofreading.
I am very detail
oriented, punctual with deadlines, organized, creative, and responsible with
work. Also, I am very founding of studying, so I am always studying translation and subtitling techniques, such as localization, which I mainly use
while I am doing subtitles for series or translating a game.
CAT and Softwares: MemoQ, Subtitle Edit, NotePad+++, Inqscribe, FormatFactory, HandBroke